Re: [請益] 請瞧瞧我的歌詞翻譯
剛才查了一下,
這首歌的歌詞似乎有不同的版本,
右側的翻譯可能是別的版本的詞的翻譯,
與左邊原文歌詞有些出入。
我依據你左邊的原文歌詞,
幫你修正一些錯誤,
另外提供我的一些想法,供你參考。
※ 引述《Tosti ()》之銘言:
: 我把我能查到的單字都查好了 但是如何將他順的很流暢真是讓我苦惱
: 請救救我吧 我盡我所能了><
: Mi lagnerò tacendo 我靜默地抱怨,
: 我 (抱怨) 緘默;默不吭聲
↑或可翻成悲歎或沉吟? (未來式)
: della mia sorte amara, 因苦澀的命運;
: (但是) 我的 命運 (熱愛)
↑應為 of ↑應為怨毒、苦澀的
: ma ch’io non t’ami, 但,愛人啊!若我不愛你,
: 但是 我 不、沒有 愛你
我個人的感覺是,這邊應是使用虛擬式(congiuntivo)表達願望、期盼。
但願我不愛你
: o cara,
: 噢 摯愛;親愛的
: non lo sperar da me. 我的一切就沒希望。
: 不 (冠詞)希望 我
↑應為代詞 ↑從
意思大概是:別希望從我這兒得到這個(愛)
或是別再向我渴求(性/愛?)。
: Crudel, In che t’offesi? 殘酷的人!為何直到現在
: 殘酷
↑(我)傷害、觸怒你
殘酷的人,我哪裡傷害到你了?
另一版本為:perche' fin'ora = 為何至今
: farmi penar, perché? 還讓我如此痛苦?
: 讓我 遭受 為何
↑受苦
: 拜託拜託了
我的版本,供你參考:
我將靜默地沈吟,
因這苦澀的命運。
愛人啊!但願我不愛你,
也請你別渴求於我。
殘酷的傢伙!我哪裡傷害到你?
為何要令我如此難受?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.116
→
05/11 23:45, , 1F
05/11 23:45, 1F
※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.4.116 (05/11 23:47)
→
05/11 23:53, , 2F
05/11 23:53, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
23