Re: [請益] 請瞧瞧我的歌詞翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 (200X?)時間16年前 (2009/05/11 23:38), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
剛才查了一下, 這首歌的歌詞似乎有不同的版本, 右側的翻譯可能是別的版本的詞的翻譯, 與左邊原文歌詞有些出入。 我依據你左邊的原文歌詞, 幫你修正一些錯誤, 另外提供我的一些想法,供你參考。 ※ 引述《Tosti ()》之銘言: : 我把我能查到的單字都查好了 但是如何將他順的很流暢真是讓我苦惱 : 請救救我吧 我盡我所能了>< : Mi lagnerò tacendo 我靜默地抱怨, : 我 (抱怨) 緘默;默不吭聲 ↑或可翻成悲歎或沉吟? (未來式) : della mia sorte amara, 因苦澀的命運; : (但是) 我的 命運 (熱愛) ↑應為 of ↑應為怨毒、苦澀的 : ma ch’io non t’ami, 但,愛人啊!若我不愛你, : 但是 我 不、沒有 愛你 我個人的感覺是,這邊應是使用虛擬式(congiuntivo)表達願望、期盼。 但願我不愛你 : o cara, : 噢 摯愛;親愛的 : non lo sperar da me. 我的一切就沒希望。 : 不 (冠詞)希望 我 ↑應為代詞 ↑從 意思大概是:別希望從我這兒得到這個(愛) 或是別再向我渴求(性/愛?)。 : Crudel, In che t’offesi? 殘酷的人!為何直到現在 : 殘酷 ↑(我)傷害、觸怒你 殘酷的人,我哪裡傷害到你了? 另一版本為:perche' fin'ora = 為何至今 : farmi penar, perché? 還讓我如此痛苦? : 讓我 遭受 為何 ↑受苦 : 拜託拜託了 我的版本,供你參考: 我將靜默地沈吟, 因這苦澀的命運。 愛人啊!但願我不愛你, 也請你別渴求於我。 殘酷的傢伙!我哪裡傷害到你? 為何要令我如此難受? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.4.116

※ 編輯: Flaeggon 來自: 118.168.4.116 (05/11 23:47)

文章代碼(AID): #1A24Q84C (Italiano)
文章代碼(AID): #1A24Q84C (Italiano)