Re: [問題] 請問這句的翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 (R.)時間14年前 (2011/03/11 00:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Simakui (喔耶!)》之銘言: : La laurea, comunque, continua a essere l'obiettivo numero uno, : <<ci vorranno solo uno o due semestri in più di quanto avevo programmato>> : 我有問過別人大致上應該是 總之,畢業一直是首要目標: : 「因為我之前已經計畫好了,現只需要多一兩個學期」 : 這樣的翻譯是沒錯的嗎? : 然後請問in più di quanto是一個片語嗎? : 實在不是很懂在這裡的用法是什麼... : 希望有強者可以幫忙解惑 謝謝!! : P.S.這裡是短文全文 http://ppt.cc/DZ5p (數量) n. in piu' 數量加名詞,句末再加上in piu' 意思是「再多、額外...」 所以 uno o due semestri in piu' 就是再多一、兩個學期,這句沒什麼問題。 avevo programmato 時態是 trapassato prossimo, 所以是指「更之前、原先計畫」如何如何。 di 在比較句中,可以解釋為英文的 than quanto 則表示數量大小的關係代名詞; 這邊 quanto 代替的是 avevo programmato 的「時間」。 in piu' di quanto 應該不能說是固定的片語,可以拆開解釋, 不過 piu' 和 di 還有 quanto (子句)常常一起出現。 例如:Mi ami piu' di quanto ti amo. 你愛我比我愛你(的程度)還多。 我認為第二句應該翻譯成: 「只需要比我原先計畫的時間再多個一、兩學期」 而不是我早已計畫好要多一兩個學期。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.3.245

03/14 17:13, , 1F
超感謝你的 解釋的很詳盡!!!我對文法真的很頭痛 大感謝!!!
03/14 17:13, 1F
文章代碼(AID): #1DUFktwj (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DUFktwj (Italiano)