Re: [問題] 請問這句的翻譯
※ 引述《Simakui (喔耶!)》之銘言:
: La laurea, comunque, continua a essere l'obiettivo numero uno,
: <<ci vorranno solo uno o due semestri in più di quanto avevo programmato>>
: 我有問過別人大致上應該是 總之,畢業一直是首要目標:
: 「因為我之前已經計畫好了,現只需要多一兩個學期」
: 這樣的翻譯是沒錯的嗎?
: 然後請問in più di quanto是一個片語嗎?
: 實在不是很懂在這裡的用法是什麼...
: 希望有強者可以幫忙解惑 謝謝!!
: P.S.這裡是短文全文 http://ppt.cc/DZ5p
(數量) n. in piu'
數量加名詞,句末再加上in piu' 意思是「再多、額外...」
所以 uno o due semestri in piu' 就是再多一、兩個學期,這句沒什麼問題。
avevo programmato 時態是 trapassato prossimo,
所以是指「更之前、原先計畫」如何如何。
di 在比較句中,可以解釋為英文的 than
quanto 則表示數量大小的關係代名詞;
這邊 quanto 代替的是 avevo programmato 的「時間」。
in piu' di quanto 應該不能說是固定的片語,可以拆開解釋,
不過 piu' 和 di 還有 quanto (子句)常常一起出現。
例如:Mi ami piu' di quanto ti amo. 你愛我比我愛你(的程度)還多。
我認為第二句應該翻譯成:
「只需要比我原先計畫的時間再多個一、兩學期」
而不是我早已計畫好要多一兩個學期。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.3.245
推
03/14 17:13, , 1F
03/14 17:13, 1F
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章