Re: [請益] 請問翻譯
對不起 只學過義文一就來獻醜 因為我對法律也不是很懂
查了他們破產程序的wiki還有一些資料也有看沒有懂...
只能大多不懂的字一個個查 + 從上下文拼湊出來這個渣翻譯0rz
以下我翻譯用英文寫的 不懂得地方用用括號 若是有強者願意幫忙糾正的請儘管噹XD
Gentile Creditore
Dear Creditor:
la presente per comunicarLe che il Giudice Delegato al fallimento di cui in
epigrafe,
This is the purposes of communicating you that the GD judge
(判定個人破產的法官?) of whom in the paragraph(有可能是信裡面提到的內容吧)
su istanza del sottoscritto Curatore,
(sulla istanza?)
on the application for the undersigned trustee in bankruptcy
con provvedimento del 16.5.2013,
with action in 2013/5/16
ha rinviato l'udienza dedicata all'esame dello stato passivo,
rejected the judicucial hearing dedicate to the examination of (法律用語Q_Q
姑且翻個破產狀態) ,
stante il copioso numero di creditori insinuandi,
due to plentyful number of creditor ???(this is not an italian word...)
al 15.10.2013 ore 10.30.
at 2013/10/15 10:30
Distinti saluti.
這只是信尾問安的話 不重要XD
google 找到的破產程序法庭會有的人員
i soggetti cui la legge attribuisce le funzioni in merito ad
una procedura fallimentare
sono:
il Tribunale fallimentare in composizione collegiale,
il Giudice delegato al fallimento, (GD judge 判定破產的?!)
il curatore ed (受託人)
il comitato dei creditori.
整篇大概是講說原本被指派的GD因為信用人(還是trustee)門下查有資產
所以把破產的程序停止了
(但我覺得這樣翻譯 後面還有個2013/10/15未來時間有點奇怪... 還是是會停止@~@
好吧 我能幫的大概就這樣了
不專業翻譯請見諒 0rz
--
喵~ =w=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.36
※ 編輯: han960691 來自: 140.112.252.36 (06/23 04:51)
→
06/24 13:19, , 1F
06/24 13:19, 1F
→
06/24 13:28, , 2F
06/24 13:28, 2F
→
06/24 13:31, , 3F
06/24 13:31, 3F
→
06/24 13:36, , 4F
06/24 13:36, 4F
推
06/24 14:29, , 5F
06/24 14:29, 5F
→
06/24 16:36, , 6F
06/24 16:36, 6F
推
07/02 01:16, , 7F
07/02 01:16, 7F
討論串 (同標題文章)
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章