Re: [請益] 請問翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 (han)時間11年前 (2013/06/23 04:51), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
對不起 只學過義文一就來獻醜 因為我對法律也不是很懂 查了他們破產程序的wiki還有一些資料也有看沒有懂... 只能大多不懂的字一個個查 + 從上下文拼湊出來這個渣翻譯0rz 以下我翻譯用英文寫的 不懂得地方用用括號 若是有強者願意幫忙糾正的請儘管噹XD Gentile Creditore Dear Creditor: la presente per comunicarLe che il Giudice Delegato al fallimento di cui in epigrafe, This is the purposes of communicating you that the GD judge (判定個人破產的法官?) of whom in the paragraph(有可能是信裡面提到的內容吧) su istanza del sottoscritto Curatore, (sulla istanza?) on the application for the undersigned trustee in bankruptcy con provvedimento del 16.5.2013, with action in 2013/5/16 ha rinviato l'udienza dedicata all'esame dello stato passivo, rejected the judicucial hearing dedicate to the examination of (法律用語Q_Q 姑且翻個破產狀態) , stante il copioso numero di creditori insinuandi, due to plentyful number of creditor ???(this is not an italian word...) al 15.10.2013 ore 10.30. at 2013/10/15 10:30 Distinti saluti. 這只是信尾問安的話 不重要XD google 找到的破產程序法庭會有的人員 i soggetti cui la legge attribuisce le funzioni in merito ad una procedura fallimentare sono: il Tribunale fallimentare in composizione collegiale, il Giudice delegato al fallimento, (GD judge 判定破產的?!) il curatore ed (受託人) il comitato dei creditori. 整篇大概是講說原本被指派的GD因為信用人(還是trustee)門下查有資產 所以把破產的程序停止了 (但我覺得這樣翻譯 後面還有個2013/10/15未來時間有點奇怪... 還是是會停止@~@ 好吧 我能幫的大概就這樣了 不專業翻譯請見諒 0rz -- 喵~ =w= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.36 ※ 編輯: han960691 來自: 140.112.252.36 (06/23 04:51)

06/24 13:19, , 1F
這是法院通知債權人,因申報債權人數過多,依破產管理人請求
06/24 13:19, 1F

06/24 13:28, , 2F
將審理延至10/15。rinviare這裡是延期,insinuare申報債權
06/24 13:28, 2F

06/24 13:31, , 3F
是直接從羅馬法來的專有名詞,su istanza di qlcu.依某人請
06/24 13:31, 3F

06/24 13:36, , 4F
求,stato passivo負債狀態。上面解讀不太正確。
06/24 13:36, 4F

06/24 14:29, , 5F
非常感謝版上各位強者,幫助很大!! <(_ _)>
06/24 14:29, 5F

06/24 16:36, , 6F
感謝wagor大 不懂義大利法律條文Q_Q
06/24 16:36, 6F

07/02 01:16, , 7F
大家都好厲害~!
07/02 01:16, 7F
文章代碼(AID): #1HnWurLP (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HnWurLP (Italiano)