Fw: [閒聊] 聖經誤譯

看板Latina (拉丁文)作者時間12年前 (2012/09/15 16:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Catholic 看板 #1GJSd35v ] 作者: johanna (HANA) 看板: Catholic 標題: [閒聊] 聖經誤譯 時間: Mon Sep 10 19:06:39 2012 放在上篇的下面感覺很不給面子 XD 但我真的不是故意的 XD 事情是這樣的: 前陣子去聖母山莊朝聖,我在聖母像前拿了一張聖言。 「謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。(箴言二二:4)」 我覺得很奇怪,為何「敬畏上主」是果不是因? 所以去梵蒂岡官方網站查了英文版(New American Bible), 結果如下: The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life. 提這件事不是要找誰麻煩啦,因為我自己就是全職譯者, 深知「有錯是常態,沒錯是變態」的道理, 只是想跟大家分享一些小小的心得, 就算面對權威,有問題時還是得質疑,因為人真的很有限啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.189.114

09/11 00:39, , 2F
拉丁通行本的文辭也顯示這段經文的中譯有誤。
09/11 00:39, 2F

09/11 05:20, , 3F
感謝樓上提供原文~ (會看拉丁文好厲害!)
09/11 05:20, 3F

09/14 09:37, , 4F
謙卑與敬畏上主的賞報,是想有財富、尊榮和生命
09/14 09:37, 4F

09/14 09:37, , 5F
意思是這樣嗎?
09/14 09:37, 5F

09/14 09:38, , 6F
09/14 09:38, 6F

09/14 09:48, , 7F
嗯,是啊。
09/14 09:48, 7F

09/15 12:57, , 8F
希伯來文文法造成解讀分歧,不是簡單的誤譯
09/15 12:57, 8F

09/15 13:04, , 9F
希伯來文是名詞堆疊,希臘文與拉丁文譯本也是
09/15 13:04, 9F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: sitifan (114.25.33.99), 時間: 09/15/2012 16:09:16

06/30 07:44, , 10F
能讀出個不疑處有疑,好!
06/30 07:44, 10F
文章代碼(AID): #1GL3UjOq (Latina)
文章代碼(AID): #1GL3UjOq (Latina)