Re: [閒聊] 聖經誤譯

看板Latina (拉丁文)作者時間12年前 (2012/09/15 23:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Catholic 看板 #1GL1Snf5 ] 作者: Geigemachen () 看板: Catholic 標題: Re: [閒聊] 聖經誤譯 時間: Sat Sep 15 13:50:37 2012 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 放在上篇的下面感覺很不給面子 XD : 但我真的不是故意的 XD : 事情是這樣的: : 前陣子去聖母山莊朝聖,我在聖母像前拿了一張聖言。 : 「謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。(箴言二二:4)」 : 我覺得很奇怪,為何「敬畏上主」是果不是因? : 所以去梵蒂岡官方網站查了英文版(New American Bible), : 結果如下: : The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life. 此節希伯來文的原文句型就是"名詞文"沒有動詞, 名詞之間沒有連接詞"且"處,常常要讓讀者自行添加"是"來理解, 有時又被認為應該加連接詞"且"來理解比較適合造成解讀疑義。 中文的翻譯其實很符合希伯來文文法規則,還有智慧文體強調"智慧/謙卑"的語意。 Proverbs 22:4 Hebrew OT:Masoretic-Leningrad "eqev "anawah yir@'at YHWH "osher w@khabod w@chayiym [result-of humility] (is?) [fear of LORD](is?and?)[riches and-honor and-life] (and?) /glory 希臘文譯本在第二個可能加"是"處加了"且",斷絕了此處被解釋為"是"的可能 Greek OT: LXX γενεα σοφιαs [generation of-wisdom] (is?) φοβοs κυριου και πλουτοs και δοξα και ζωη [fear of-LORD] and riches and glory and life 拉丁文譯本則保留希伯來文版的句型與解讀彈性 Latin: Nova Vulgata(注意:拉丁文原版沒逗點) Praemium modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita. [reward of-restraint][is?and?][fear of LORD][is?and?][riches and glory and life] 在第一個名詞詞組空隙間加入"是"的解讀,就會如中譯本: "謙卑的後果"就是敬畏天主 (暗示 不敬畏天主,根本不是真謙卑) 是 豐富,榮耀,生命。 在第二個名詞詞組空隙間加入"是"的解讀,就會如英譯本: "謙卑的後果 與 敬畏天主" 是 豐富,榮耀,生命。 值得注意的是,英文版本至少有兩種可能的解讀: 1.{[The reward of humility] and [fear of the LORD]} is riches, honor and life. 2.{The reward of [humility and fear of the LORD] } is riches, honor and life. 但是其中2.是違背希伯來文,希臘文,與拉丁文 的原文句型的, 雖然文意看起來很通順。 就讓天主聖神來帶領我們,看看到底要透過聖言怎樣指教我們了。 -- ╮(﹀_﹀")╭ 三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金 金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 216.171.16.222 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/15 13:53) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/15 13:54) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/15 14:00) ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/15 14:07)

09/15 16:09, , 1F
感謝原po的詳盡文法解說,原來希伯來文已有歧義....
09/15 16:09, 1F

09/15 16:10, , 2F
若解釋成「謙卑才會敬畏天主,才有豐富、榮耀和生命」,
09/15 16:10, 2F

09/15 16:10, , 3F
意義就更深刻了。
09/15 16:10, 3F

09/15 16:10, , 4F
(結果我問這問題的賞報是看到自己的有限,感謝天主 Q_Q)
09/15 16:10, 4F

09/15 16:31, , 5F
再請教一下,「智慧文體」是指?希伯來文的謙卑等於智慧?
09/15 16:31, 5F
箴言屬於智慧文體,常有片段敘述各種德行,句法就是"某名詞....是..." 如 1:7 敬畏上主是智慧的肇基 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge 希伯來文中 chokmah=智慧 `anavah=謙卑, 希臘文舊約LXX在22:4把 謙卑 寫成 智慧。 ※ 編輯: Geigemachen 來自: 216.171.16.222 (09/15 23:12)

09/15 23:24, , 6F
感謝你的回答,受教了 :D
09/15 23:24, 6F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Geigemachen (216.171.16.222), 時間: 09/15/2012 23:36:35
文章代碼(AID): #1GLA24ru (Latina)
文章代碼(AID): #1GLA24ru (Latina)