Re: [問題] 句子翻譯
看板Latina (拉丁文)作者komaskalas (diakomaskalas)時間12年前 (2012/09/20 20:19)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
這個句子的句意本身就存在曖昧
所以其實兩個答案皆可
但是如果agricolae是作為所有格的屬格的話
可以擺在名詞前面,強調其"所有"
變成
Agricolae bona filia cenam parat.
或
Bona agricolae filia cenam parat.
以上兩種順序的意義就比較偏向
The famer's good gaughter prepares dinner.
但是
以上兩句要解釋成
Good daughter is preparing dinner for the farmer.
也並無不可就是了....
用慣英文跟中文的我們
可能會覺得這樣很含糊很奇怪
但是拉丁文就是一種擁有這種特性
並且讓說話者刻意搞曖昧來玩味的語言
※ 引述《akumasai (永遠の愛を貴方に)》之銘言:
: 請教各位:
: Bona filia agricolae cenam parat.
: 應該翻成哪一種呢?
: 1.The famer's good gaughter prepares dinner.
: 2. (A) good daughter is preparing dinner for the farmer.
: 謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.42.240
※ 編輯: komaskalas 來自: 220.134.42.240 (09/20 20:20)
推
09/20 20:28, , 1F
09/20 20:28, 1F
討論串 (同標題文章)
Latina 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章