Re: [問題] 句子翻譯

看板Latina (拉丁文)作者 (diakomaskalas)時間12年前 (2012/09/20 20:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這個句子的句意本身就存在曖昧 所以其實兩個答案皆可 但是如果agricolae是作為所有格的屬格的話 可以擺在名詞前面,強調其"所有" 變成 Agricolae bona filia cenam parat. 或 Bona agricolae filia cenam parat. 以上兩種順序的意義就比較偏向 The famer's good gaughter prepares dinner. 但是 以上兩句要解釋成 Good daughter is preparing dinner for the farmer. 也並無不可就是了.... 用慣英文跟中文的我們 可能會覺得這樣很含糊很奇怪 但是拉丁文就是一種擁有這種特性 並且讓說話者刻意搞曖昧來玩味的語言 ※ 引述《akumasai (永遠の愛を貴方に)》之銘言: : 請教各位: : Bona filia agricolae cenam parat. : 應該翻成哪一種呢? : 1.The famer's good gaughter prepares dinner. : 2. (A) good daughter is preparing dinner for the farmer. : 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.42.240 ※ 編輯: komaskalas 來自: 220.134.42.240 (09/20 20:20)

09/20 20:28, , 1F
謝謝你的解說!
09/20 20:28, 1F
文章代碼(AID): #1GMmc-Kl (Latina)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GMmc-Kl (Latina)