Re: [疑問] 西方國家的識字率
※ 引述《deadsea (海)》之銘言:
野人獻曝 敝人非語言學專攻,盼前輩們不吝指教
不過在historia板的討論串還是看到有些人有著多少的誤解
(例如認為漢字系統只要學完就可以直接學會大量詞彙云云)_
: 古代的語言,比如說英語,我聽說文法和現代是不同的?
: 我很好奇這是政府推行的,還是人民漸漸改變所形成的習慣?
不只文法,發音、詞彙、文字都與現代大不相同,
而這點舉世皆然,東方的漢語、美洲的印地安諸語也不例外
我想語言的演化是自然改變居多,它的動力是人的溝通使用
說起來有點像生物繁衍、突變
政府的推行、規制有可能改變語言,但我想這只是附帶要素
: 以我所知的例子,中古時代的日本聖德太子到中國留學以後引進漢字。
: 用於簡略辭意,而不用寫很長的假名拼音文字。
呃...假名的出現應該不太可能先於漢字,您因果倒置了
而且漢字在日文,雖然於文字辨識上、漢語詞方面有省簡的效果
但也不太可能真的去大幅縮短語言裡面的詞語結構
從現代日本語中,和語結構仍占一定比例即知
尤其當時日本知識者多半熟悉漢文漢語,
這樣子的情形應該不能算是日本語結構性的改變
: 中國的文法改變應該是文言文改變成白話文@.@?
: 不過,我覺得中文對於疑問句的表達不是很明確…
: 例如英語中的疑問句會有倒裝句型,這樣表達才知道是疑問句。
: 中文通常是句尾會加…嗎、吧之類的。
: 但是現在來看似乎很少有人注意?
文言文變成白話文其實說對也可以、說不對也可以
文言文反映的是很早期的語言結構,
之後言文脫離,文言文就不完全反映口語的語法了
這點盼前輩們指點。
據我所知,北方漢語受到阿爾泰諸語影響,變得有SOV的特徵
南方其它語言是否如此就不知了?
疑問句倒裝並不是一定會出現的東西
: 通常是口語比較難分辨啦。
: 書寫(或口語)如果沒加標點符號的話,通常會讓人覺得好像肯定句,要凹疑問句也行…
: 這好像屬於語言學的範圍@.@?
: 牽拖一下歷史,中國的語言文法有改變或是演進嗎?
: 如果有了解的版友,還請說明一下,以解疑惑?
一定有啊 不管是中國境內的各種語言 漢語族或非漢語族
都一定會因為時間、與他語言的互動 而產生改變演進
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.134.7
推
04/12 23:02, , 1F
04/12 23:02, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章