Re: [閒聊] 中文語法 只是閒聊
我也還是個初學者 以下挑我稍微懂的部分提出點意見 還請見諒
※ 引述《tonyian (豬仔)》之銘言:
: 最近在讀日文阿
: 一直感覺中文的語法好亂
: 有時候讀一個句子是對的 可是抽掉動詞 再放另一個動詞
: 他就變的不太對 可是我能懂你再說啥
: 有時甚至更糟 整個意思完全顛倒
: 比如:我給你讀這本書
: (我看到的是:我給你讀一本書<==我覺得有些詭異
: 神奇的是這本是中日合編的日本語
: 書中還說中文有這種語法
: 我讀的章節剛好是あげます/もらいます/くれます)
: 如果換成 我給你教跆拳道 這會變成?
: 到底是我教你還是你教我
: (一定有人說"教"本身就含有"給"的意思)
這裡所牽扯到的問題應該不只是語法上的 還有語意上的
"我給你讀這本書" 或 "我給你讀一本書" 會比較沒有語意上的歧義
那是因為"讀"這個動詞在這個句子中 作用的對象一定是書 而不是人
但是"教"這個動詞 則可以作用在直接賓語的"跆拳道" 或者是 間接賓語的"我" 或 "你"
也因此會產生了不知道是你教我 還是我教你的現象
也許還牽扯到一些語法上共存限制的原則 (希望有高手來回答XD)
: 還有高中時大家一定讀過 "好不歡欣 好不熱鬧"
: 我到現在也沒搞懂過這句法 到底要陳述的是肯定還是否定
: 所以我後來找大量形容詞套進去發現
: 好不難過(到底是難過還是不難過)
: 好不快樂(到底是不快樂還是好快樂)
: 最好笑的是
: 好不好吃 (好吃?不好吃? 問句? 好吃在中文算是獨立的形容詞吧就像うまい)
嗯..這應該就是很單純的結構歧異性吧
看是要以是非問句的角度來看 還是以偏正結構的角度來看
前兩例"好不難過" "好不快樂" 結構上不會讓人誤解為是非問句的結構 所以就較無問題
: 再來量詞 日文是放在物品後面比如說 : 每朝 紅茶を 1杯飲みます
: 英文是在前面 無庸置疑
: 中文呢?感覺上是在前面是吧
: ㄟ 可是放後面好像也行
: 我每天喝紅茶兩杯
: 像是 字彙增加20個
: 增加20個字彙
: 20個字彙增加(了)<==如果把增加改成追加 這句話就更順了
這些話表達的意義幾乎相同 只是句子的結構不同
1."字彙增加20個"
這句話結構很完整 是標準的主語(字彙)+謂語(增加)+補語(20個)
2."增加20個字彙"
這句話一定是省略的主語 某某東西(英文課本第一課...等)增加20個字彙
3."20個字彙增加了"
這句話結構最完整 定語(20個)+主語(字彙)+謂語(增加)+補語(了)
應該不用再多做解釋了吧
其實我們會感覺好像把物品放在哪個位置都行
其實都是跟句型結構有關
像日語上例 "每朝 紅茶を 1杯飲みます" 這裡的主語是省略了的 "私"
同樣的意思可以寫成 紅茶は 每朝 1杯飲みます。 這裡主語就是紅茶
只是看你怎麼樣運用句子的結構
就如同上面三句中文 1.3句主語就是字彙 2句主語就是省略了的某某東西
: 為啥白話文推行那麼久了 我們的文法還是如此稀稀落落
: 難道是真的中文不需要文法嗎
: 是因為我們不是拼音字所以可以如此自由運用?
: 那拼音文字沒有語法應該也不太會影響吧
: 我一直很好奇全球13/60的人在使用的語言居然可以那麼久沒有規範出明確的使用語法
中文當然有語法 而且規範得頗為詳細
可以參閱 師大書苑 劉月華等著 實用現代漢語語法
這本書以實用語法為主 雖然解釋文法來由的內容並不多
但是裡面巨細靡遺地條列了各種文法類型
並且各類型中又舉出了各式各樣的運用現象
是一本用來瞭解中文文法的實用現象 非常好用的書
: 可是大家還是可以溝通的很順利耶
: 那這樣 其他語言真的有需要規範出語法嗎
: 我相信一定有人說中文有語法 /可是真叫你寫出系統 你會發現處處的語法彼此可以衝突
: 比如說 吃看看/吃吃看
: 聞看看/聞聞看
: 咬看看/咬咬看 <====有些情境兩者無法替換使用 可是有些完全可以
上面的舉例中
"吃看看" "聞看看" "咬看看" 全部都是受到台灣地方方言(也就是台語)所影響的結構
在正統的 各省通用的中文中並沒有這種用法
正確來說 應該是使用後者"吃吃看" "聞聞看" "咬咬看" 才對
事實上在我們所生活的台灣 用的中文已有非常大的部分已經受到了方言的影響
而使用中文的人
也早已不知不覺地把這些帶有地方特色的語言化入所講的中文中而不自覺
比如 我們常使用 "有"+動詞 EX.我有去看演唱會
以"說"字當補語標記 EX.我認為說應該要這樣做比較好
等等等等...還有非常多的例子
不過這不在這個討論串的談論範圍 所以就先不談了
: 中文是真的不需要明確語法嗎
: 還是說其實真有中文明確語法 只是我不是外國人 所以沒接觸夠多?
: 為何中文那麼久了 無法產生條文式的 句法書或是 句型辭典
以上
希望能有更多的高手來加入討論
小弟先在此拋磚引玉了 <(__)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.102.13
推
07/24 23:02, , 1F
07/24 23:02, 1F
→
07/24 23:09, , 2F
07/24 23:09, 2F
→
07/24 23:10, , 3F
07/24 23:10, 3F
→
07/24 23:11, , 4F
07/24 23:11, 4F
→
07/24 23:12, , 5F
07/24 23:12, 5F
推
07/25 01:31, , 6F
07/25 01:31, 6F
→
07/25 01:32, , 7F
07/25 01:32, 7F
→
07/25 01:34, , 8F
07/25 01:34, 8F
推
07/25 01:44, , 9F
07/25 01:44, 9F
推
07/25 09:25, , 10F
07/25 09:25, 10F
→
07/25 09:25, , 11F
07/25 09:25, 11F
→
07/25 11:48, , 12F
07/25 11:48, 12F
推
07/25 13:52, , 13F
07/25 13:52, 13F
討論串 (同標題文章)
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章