[閒聊] 中文語法 只是閒聊
最近在讀日文阿
一直感覺中文的語法好亂
有時候讀一個句子是對的 可是抽掉動詞 再放另一個動詞
他就變的不太對 可是我能懂你再說啥
有時甚至更糟 整個意思完全顛倒
比如:我給你讀這本書
(我看到的是:我給你讀一本書<==我覺得有些詭異
神奇的是這本是中日合編的日本語
書中還說中文有這種語法
我讀的章節剛好是あげます/もらいます/くれます)
如果換成 我給你教跆拳道 這會變成?
到底是我教你還是你教我
(一定有人說"教"本身就含有"給"的意思)
還有高中時大家一定讀過 "好不歡欣 好不熱鬧"
我到現在也沒搞懂過這句法 到底要陳述的是肯定還是否定
所以我後來找大量形容詞套進去發現
好不難過(到底是難過還是不難過)
好不快樂(到底是不快樂還是好快樂)
最好笑的是
好不好吃 (好吃?不好吃? 問句? 好吃在中文算是獨立的形容詞吧就像うまい)
再來量詞 日文是放在物品後面比如說 : 每朝 紅茶を 1杯飲みます
英文是在前面 無庸置疑
中文呢?感覺上是在前面是吧
ㄟ 可是放後面好像也行
我每天喝紅茶兩杯
像是 字彙增加20個
增加20個字彙
20個字彙增加(了)<==如果把增加改成追加 這句話就更順了
為啥白話文推行那麼久了 我們的文法還是如此稀稀落落
難道是真的中文不需要文法嗎
是因為我們不是拼音字所以可以如此自由運用?
那拼音文字沒有語法應該也不太會影響吧
我一直很好奇全球13/60的人在使用的語言居然可以那麼久沒有規範出明確的使用語法
可是大家還是可以溝通的很順利耶
那這樣 其他語言真的有需要規範出語法嗎
我相信一定有人說中文有語法 /可是真叫你寫出系統 你會發現處處的語法彼此可以衝突
比如說 吃看看/吃吃看
聞看看/聞聞看
咬看看/咬咬看 <====有些情境兩者無法替換使用 可是有些完全可以
中文是真的不需要明確語法嗎
還是說其實真有中文明確語法 只是我不是外國人 所以沒接觸夠多?
為何中文那麼久了 無法產生條文式的 句法書或是 句型辭典
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.190.64
推
07/24 19:05, , 1F
07/24 19:05, 1F
→
07/24 19:06, , 2F
07/24 19:06, 2F
→
07/24 19:07, , 3F
07/24 19:07, 3F
推
07/24 19:07, , 4F
07/24 19:07, 4F
→
07/24 19:08, , 5F
07/24 19:08, 5F
→
07/24 19:09, , 6F
07/24 19:09, 6F
→
07/24 19:10, , 7F
07/24 19:10, 7F
推
07/24 19:11, , 8F
07/24 19:11, 8F
→
07/24 19:12, , 9F
07/24 19:12, 9F
→
07/24 19:13, , 10F
07/24 19:13, 10F
推
07/24 19:16, , 11F
07/24 19:16, 11F
推
07/24 19:23, , 12F
07/24 19:23, 12F
→
07/24 19:24, , 13F
07/24 19:24, 13F
推
07/24 19:27, , 14F
07/24 19:27, 14F
→
07/24 19:27, , 15F
07/24 19:27, 15F
→
07/24 19:28, , 16F
07/24 19:28, 16F
→
07/24 19:28, , 17F
07/24 19:28, 17F
推
07/24 20:01, , 18F
07/24 20:01, 18F
推
07/24 21:32, , 19F
07/24 21:32, 19F
→
07/24 21:33, , 20F
07/24 21:33, 20F
→
07/24 21:38, , 21F
07/24 21:38, 21F
推
07/24 22:42, , 22F
07/24 22:42, 22F
→
07/24 22:42, , 23F
07/24 22:42, 23F
推
07/25 11:47, , 24F
07/25 11:47, 24F
→
07/25 11:47, , 25F
07/25 11:47, 25F
→
07/25 11:48, , 26F
07/25 11:48, 26F
推
07/25 11:51, , 27F
07/25 11:51, 27F
→
07/25 11:51, , 28F
07/25 11:51, 28F
討論串 (同標題文章)
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章