[閒聊] 中文語法 只是閒聊

看板Linguistics (語言學習)作者 (豬仔)時間16年前 (2008/07/24 18:53), 編輯推噓11(11017)
留言28則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近在讀日文阿 一直感覺中文的語法好亂 有時候讀一個句子是對的 可是抽掉動詞 再放另一個動詞 他就變的不太對 可是我能懂你再說啥 有時甚至更糟 整個意思完全顛倒 比如:我給你讀這本書 (我看到的是:我給你讀一本書<==我覺得有些詭異 神奇的是這本是中日合編的日本語 書中還說中文有這種語法 我讀的章節剛好是あげます/もらいます/くれます) 如果換成 我給你教跆拳道 這會變成? 到底是我教你還是你教我 (一定有人說"教"本身就含有"給"的意思) 還有高中時大家一定讀過 "好不歡欣 好不熱鬧" 我到現在也沒搞懂過這句法 到底要陳述的是肯定還是否定 所以我後來找大量形容詞套進去發現 好不難過(到底是難過還是不難過) 好不快樂(到底是不快樂還是好快樂) 最好笑的是 好不好吃 (好吃?不好吃? 問句? 好吃在中文算是獨立的形容詞吧就像うまい) 再來量詞 日文是放在物品後面比如說 : 每朝 紅茶を 1杯飲みます 英文是在前面 無庸置疑 中文呢?感覺上是在前面是吧 ㄟ 可是放後面好像也行 我每天喝紅茶兩杯 像是 字彙增加20個 增加20個字彙 20個字彙增加(了)<==如果把增加改成追加 這句話就更順了 為啥白話文推行那麼久了 我們的文法還是如此稀稀落落 難道是真的中文不需要文法嗎 是因為我們不是拼音字所以可以如此自由運用? 那拼音文字沒有語法應該也不太會影響吧 我一直很好奇全球13/60的人在使用的語言居然可以那麼久沒有規範出明確的使用語法 可是大家還是可以溝通的很順利耶 那這樣 其他語言真的有需要規範出語法嗎 我相信一定有人說中文有語法 /可是真叫你寫出系統 你會發現處處的語法彼此可以衝突 比如說 吃看看/吃吃看 聞看看/聞聞看 咬看看/咬咬看 <====有些情境兩者無法替換使用 可是有些完全可以 中文是真的不需要明確語法嗎 還是說其實真有中文明確語法 只是我不是外國人 所以沒接觸夠多? 為何中文那麼久了 無法產生條文式的 句法書或是 句型辭典 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.190.64

07/24 19:05, , 1F
雖然我並非專業 但華語是孤立語 相對文法順序較自由
07/24 19:05, 1F

07/24 19:06, , 2F
華語(中文?)也是種語言 也會有語法 只是母語話者不需要
07/24 19:06, 2F

07/24 19:07, , 3F
所以書也就跟著少啦 加上語言學通常是以英語為基礎
07/24 19:07, 3F

07/24 19:07, , 4F
所有語言都有語法,規範式的文法不是語言學探討的重點,也
07/24 19:07, 4F

07/24 19:08, , 5F
不一定能完全反映該語言使用者心裡的語法,英文的文法書也
07/24 19:08, 5F

07/24 19:09, , 6F
無法描述出英語所有面貌 (應該沒有任何語言的文法書可以)
07/24 19:09, 6F

07/24 19:10, , 7F
而且其實也是有學華語的文法書,只是我們看起來也頗頭大
07/24 19:10, 7F

07/24 19:11, , 8F
關於跆拳道例子 那是因為有兩個"教" 但華語沒有區別導致
07/24 19:11, 8F

07/24 19:12, , 9F
然而 讀 在一般情形沒有 使...讀 的意思 所以很難誤解
07/24 19:12, 9F

07/24 19:13, , 10F
還有量詞的部分 其實語法是有差異的 但是學校教育不教
07/24 19:13, 10F

07/24 19:16, , 11F
在台灣 華語教育是文學、文字教育 而非語言(學)教育
07/24 19:16, 11F

07/24 19:23, , 12F
補充 在閩南語是用予(ho7)和共(kah)區別"給"的不同
07/24 19:23, 12F

07/24 19:24, , 13F
而在日本語的話則是教えてあげる和教わってあげる的差異
07/24 19:24, 13F

07/24 19:27, , 14F
教わってあげる有點怪喔(為某人[被教]/[學了]日語?)
07/24 19:27, 14F

07/24 19:27, , 15F
日語的量詞也不是只能放在後面 合文法的位置有三個
07/24 19:27, 15F

07/24 19:28, , 16F
和中文(華語)的比較已經很多人做過了 有興趣的話可以介
07/24 19:28, 16F

07/24 19:28, , 17F
紹給你 (之前我自己寫過一個"便當吃了一百圓"的報告)
07/24 19:28, 17F

07/24 20:01, , 18F
也許有更好的"給你教"的說法 使動? 我是有看過那樣說
07/24 20:01, 18F

07/24 21:32, , 19F
請考慮大陸中文跟"中華台北"中文的差異..語法優先度不同
07/24 21:32, 19F

07/24 21:33, , 20F
你的第一個例子的確是簡中常用文法..但是這裡少用...
07/24 21:33, 20F

07/24 21:38, , 21F
建議你去師大附近的師大書苑.那邊有賣很多中文教育專業書
07/24 21:38, 21F

07/24 22:42, , 22F
原PO若看日文文法研究者的東西 現代日文法的欠落之類的論文
07/24 22:42, 22F

07/24 22:42, , 23F
一樣一籮筐
07/24 22:42, 23F

07/25 11:47, , 24F
可以參考"漢語語法"相關書籍 雖然漢語的語法書並不如英語
07/25 11:47, 24F

07/25 11:47, , 25F
來的多 但以上你提到的幾個問題書裡面都有
07/25 11:47, 25F

07/25 11:48, , 26F
不管作者是母語還是非母語人士 因為那些問題都不算太難
07/25 11:48, 26F

07/25 11:51, , 27F
我打這些東西是要反駁一下最後那三行話 中文當然有語法書
07/25 11:51, 27F

07/25 11:51, , 28F
只是身為母語人士你壓根就不會去注意這種東西
07/25 11:51, 28F
文章代碼(AID): #18Y5z52d (Linguistics)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Y5z52d (Linguistics)