討論串[討論] Marketing翻作"行銷",總覺得很怪
共 9 篇文章
內容預覽:
我自己的解讀:. 從英文來說,market是「市場」,後面接ing,就變成動名詞,成為「進入」市場. 產品進入市場的終極目的總是「銷售」,要把東西賣出去!!拓展市佔率!!. 轉換成中文,「行」就是那「ing」,可以解讀為「進行、行走、走入」. 「銷」當然就是「銷售」囉!!. 常常聽到有人問說,「業務
(還有20個字)
內容預覽:
不管是"Marketing"或是"行銷". 現在大家對這個概念所賦予的定義. 因為時代的進步、理論的豐富完備與實務的發展. 多多少少跟當初創造這個名詞的時候已經有所不同. (就像當古代說的槍/戰車 跟現代說的槍/戰車 可是差很多的). 如同課本上說的 早期的行銷是"生產導向階段". 在當時其實行銷跟
(還有688個字)
內容預覽:
先說說我的感覺,. 對我而言,行銷是「使交換行為成立的過程」。. 以上同意. 我也舉雙手贊成「銷售」是衡量行銷效果很重要的指標之一。. 這段我也同意,. 但也是為什麼我在推文說我不太認同"經營銷售"這個字眼的原因之一。. 另一個原因則是為了「減少利用文字溝通而產生的誤解」。. 因為現在還很多中小企業
(還有868個字)
內容預覽:
前文恕刪. 我也認為「使交換行為成立的過程」比"經營銷售"更恰當. 這要回到 Marketing 原本的定義上來說,我最喜歡的一個定義是. The American Marketing Association 所下的:. "Marketing is the activity,set of insti
(還有744個字)