Re: [轉錄]請教一下~
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
※ 引述《tanoshimi (不良於行)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 GTO 看板]
: 作者: orochi777 ((ノ ̄▽ ̄)ノ) 看板: GTO
: 標題: 請教一下~
: 時間: Fri May 30 01:25:24 2003
: 漫畫中麗美好像有喃喃自語地唸過「辭世文」...
: 能請看得懂日文的大大能翻譯一下「辭世文」嗎?
: 小弟蠻想了解整篇的意思,謝謝~
: 悠々たる哉天壤。遼々たる哉古今。
: 五尺の小軀をもって、此大を計らむとす。
: ホレーショの哲學、竟に何等のオーソリティに值するものぞ。
: 万有の真相は、唯一言にして悉す。曰く「不可解」。
: 我この恨みを懷いて、煩悶、終に死を決するに至る。
: 既に、嚴頭に立つに及んで胸中何等の不安あるなし。
: 初めて知る。大いなる悲觀は、大なる樂觀に一致するを。
參考資料
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/4616/6020.htm
http://shomon.net/bun/reki7.htm#huzimura
這是刻在日光華嚴瀑布
照片:http://village.infoweb.ne.jp/~fwix8221/Kegon_Taki.htm
石碑上的辭世句
是明治36年(1903年)5月27日
東京第一高等學校的學生 藤村操(ふじむら みさお)
附註:雖然名為とうきょう だいいち こうとう がっこう
不過 這是日本的舊學制
這是大學...是給15~20歲的人讀的...
他據說是日本一代文豪 夏目漱石 的學生
在自殺前所刻在華嚴瀑布附近的大樹上的...
名為 「嚴頭の感」 (ごんとう の かん)
對日本的文學有相當大的影響...【這是網站上說的...】
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
3
3
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章