Re: [轉錄]請教一下~
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
: 悠々たる哉天壤。遼々たる哉古今。
: 五尺の小軀をもって、此大を計らむとす。
: ホレーショの哲學、竟に何等のオーソリティに值するものぞ。
: 万有の真相は、唯一言にして悉す。曰く「不可解」。
: 我この恨みを懷いて、煩悶、終に死を決するに至る。
: 既に、嚴頭に立つに及んで胸中何等の不安あるなし。
: 初めて知る。大いなる悲觀は、大なる樂觀に一致するを。
ゆうゆうたる さい てんじょう りょうりょうたるさい こきん
悠悠乎天地 遙遙乎古今
ごしゃくのしょうくをもって このだいをはからむとす
欲以五尺之軀 蠡測此無盡之偌大
ホレーショのてつがく ついに なんらのオーソリティに あたいするものぞ
ほれーしょ之哲理 無端與此權威同
ばんゆうのしんそうは ただ ひとごとにして つくす いわく:「ふかかい」
萬物之真理 一言以概之 曰:「無法解決」
われ このうらみをいだいて はんもん ついに しをけっするにいたる
我 懷抱著這樣的怨恨、鬱悶 終於決定了結此生
すでに ごんとうに たつに およんで きょうちゅう なんらの ふあん あるなし
站在著華嚴瀑布的頂端 心中沒有任何的不安
はじめてしる おおいなるひかんは おおいなるらっかんに いっちするを...
我第一次知道 極盡偌大的悲觀 和 極盡偌大的樂觀 是一樣的...
PS:我趕時間...沒時間翻成文言文...
煩請有心人修飾一下吧...
我國文太差了...
.............................
注釋
「ホレーショの哲學」
應該是這一篇的問題所在...因為字典應該查不到
資料來源:http://shomon.net/bun/reki7.htm#huzimura
翻譯...
ホレーショ
莎士比亞四大悲劇中的哈姆雷特(日文:ハムレット)中
哈姆雷特的好朋友名為...ホレーショ...的人
有一次哈姆雷特對ホレーショ說:
「ホレーショ啊!在我們的哲學之中有很多有很多是我們怎麼想都想不到的啊」
這篇文章的原作者認為藤村操應該是受到當時的莎士比亞翻譯小說的影響
而...オーソリティに...原文是authority...
「ホレーショの哲學、竟に何等のオーソリティに值するものぞ」
.......我不會翻....|||
而這個網站也沒寫它的白話翻譯...
......................................
待補完...
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
推
推 219.68.8.83 05/30, , 1F
推 219.68.8.83 05/30, 1F
推
推 219.68.8.83 05/30, , 2F
推 219.68.8.83 05/30, 2F
推
推 210.68.150.195 05/31, , 3F
推 210.68.150.195 05/31, 3F
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (06/02 01:21)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
3
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章