Re: 最愛 歌詞試譯請指教 m(_ _)m

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れN￾ ￾N)時間21年前 (2004/07/14 18:45), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《honkwun (123)》之銘言: : 最愛 歌詞試譯請指教 m(_ _)m : 又來請教歌詞試譯啦 : 為了順暢我有加一點跟原文不太一樣的東西 : 不過還是希望大家本著原意的心情 : 對於明顯不合或未說盡的地方指教一下 : 最愛(さいあい) : 【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき : メッセージを お願いします : 今 出てゆくあの船に : 希望我的訊息 : 能送到現在已經出航的那艘船去 : 二人が乘っています : 誇らしそうな 貴方と : 愛されてもふさわしいと思える : きれいな女が : 你們倆人正乘著那艘船 : 船上被你所愛的她人人稱羨 和你在一起就像一對璧人 : 美麗的她擁有著這一切 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 詞中並無此意 @@ 這一段像是倒裝 先言「兩個人搭乘著船」再敘搭船的是怎樣的兩人 誇らしそうな貴方 描述男方的志得意滿...也側寫出被拋棄女生的心情 而 愛されてもふさわしいと思えるきれいな女 也是由被拋棄方的立場 來看這個女人 覺得是一個和男方相配的美麗女子 簡單來說 歌者認為他們是郎才女貌 : 二人が乘っています : 果てしない夢を抱いて : ペンを持って泣いています : わたしは港 : 你倆正乘著那艘船 : 懷抱無止盡的夢想 是指船上的那兩人吧~ : 而握著筆哭泣著的是我 : 是我還在港口沒有出航 : 副歌: : 二番目に好きな人 三番目好きな人 : その人なりに愛せるでしょう : でも 一番に好きだったのは : わたし誰にも言わないけど : 死ぬまで貴方 : 我有第二喜歡的人 也還有第三喜歡的人 : 將來應該也還能像愛著你一樣地愛人吧 : 但是 要說到心中的最愛是誰 : 對任何人我都不會講 : 至死也不會說出最愛其實是你 二番目に好きな人 三番目好きな人 その人なりに愛せるでしょう 我是指女方會用相應於「第二喜歡」和「第三喜歡」的方式,來愛人 中文沒有這樣的語法 意指 第二喜歡有第二喜歡的方式 第三喜歡有第三喜歡的方式 也隱述 從今以後 都不會再有「最喜歡」的人了 所以 不會有「最喜歡」的對待方式 : 彼女がデッキに出て ^^^^^^ deck 甲板 : 潮風にそよいでいる : 那個女人已經從港口出發 : 順著海風徜徉 : 今のうちに そっと點いて : メッセージランプはブルー : 如今這邊屋子裡的訊號燈 : 燈光的色調是BLUE 今のうちに 是指 趁著現在 信號燈緩緩地亮起 : 「ワタシハ他ニ好キナ相手ガ :  澤山イマス :  ダカラソノ方ヲ :  幸セニシテアゲテクダサイ」 : (它的訊號是在說:) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ??? : ”我還有好多其他喜歡的對象 : 所以請你在他處也幸福地生活下去吧” ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 讓那個人幸福 : p.s.這邊有人知道用片假名寫有什麼弦外之音嗎? 這種手法還蠻常見的 應該沒有吧~ @@ : 副歌X2 : ------------------------- : 最後提供試聽:D : http://www.meworks.net/extra/play.aspx?no=260556 : 1984/09/05發行 : 最愛 : 唱:柏原芳惠 : 詞:中島みゆき : 曲:中島みゆき x -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.230

219.91.101.171 07/14, , 1F
感恩 <(_ _)>
219.91.101.171 07/14, 1F

219.91.101.171 07/14, , 2F
219.91.101.171 07/14, 2F
文章代碼(AID): #10zGxLya (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10zGxLya (NIHONGO)