[語彙] ...のこと

看板NIHONGO (日語板)作者 (尖叫1201次)時間20年前 (2005/10/28 12:29), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
→ 彼女のことは好きでしたか。 (你本來喜歡她嗎?) → 彼は日本語の先生のことが好きです。 (他喜歡日本老師。) → あなたは彼のことが嫌いですか。 (你討厭他嗎?) 彼女は将来のことが心配そうです。 (她看起來很擔心將來的事。) 這四句是從某本日語自學書上頭兒摘錄下來的, 除了第四句的 ...のこと 我比較能夠理解之外, 前面三句 ...のこと 的用法,意思是「關於某某人"的相關事物"」嗎? 不過...喜歡或討厭的對象不該是「人」嗎? 怎麼會是「事(こと)」呢? and,這三句可不可以把 ...のこと 去掉,改說成下面這三句呢? → 彼女は好きでしたか。 → 彼は日本語の先生が好きです。 → あなたは彼が嫌いですか。 這樣文法對嗎? 一定要加 ...のこと 才行得通嗎? 又好像哪裡怪怪的... O__o" 第一句,整句變成..一個讓人有好感的女孩這樣? 奇怪的疑問句。 而且整個句子原意是問:「你」本來喜歡她嗎? 不過句子中卻沒有看到「你」的字樣,是因為日語是個含蓄的語言,所以把 你、我、他、...這類的人稱代名詞給省略掉了嗎? 還是因為...? 第二句,是「彼」好き? 還是「日本語の先生」好き? 是誰讓誰有 好き 的感覺呢? 不過就我這陣子學到的名詞句、形容詞句、...等, は相當於句中的第一主角,而が則相當於句中的第二主角,如果是這樣的話, 那應該是「日本語の先生」讓「彼」有好き的感覺吧? 嗯..是這樣子嗎? 第三句,我的疑問跟上一句雷同。 嗯請問我的這整個流程, 從問題的產生到最後的自我評斷解析,有哪裡是對的或錯的嗎? and,正解到底是...?! //啊...拍謝,好像問了很多問題..囧rz //對日文還沒建立起多敏銳的語感,大家見笑了..囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.17.142 ※ 編輯: shriek1201 來自: 60.248.17.142 (10/28 12:53)

10/28 14:10, , 1F
你用中文去想日文就會有很多類似的疑問 總之 習慣就好
10/28 14:10, 1F
文章代碼(AID): #13OQaN23 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13OQaN23 (NIHONGO)