Re: [文法] なにも 與 なんでも

看板NIHONGO (日語板)作者 (單車菜鳥)時間18年前 (2007/03/03 03:42), 編輯推噓8(8024)
留言32則, 5人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《himamiya (小冰.小優 論文地獄Q_Q)》之銘言: : ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : : 在做大新的題庫時發現, : : わたしは ひとが たべるものなら ____ たべられます。 : : 1)なにか 2)なにも 3)なんでも 4)なんにも : : がいこくに すみたいなら、_______ たべられないと だめですよ。 : : 1)なにも 2)どうでも 3)どれも 4)なんでも : : 我一直以為 なにも 是用在表達全盤否定, なんでも是用在全盤肯定 : : 不過這兩題答案都是 なんでも ...@@ : 你的想法應該沒錯... : 第二題只要想成負負得正就OK了XD : : 查了蔡茂豐老師的文法書, 在 でも最後有說 下面這些句子 でも = も : : 誰でも(も)わからない. : 不管誰=誰都 : : いつでも(も)家にいる. : 不管啥時=啥時都 : : 那這樣的話, なにも與なんでも的差別在哪呢? @.@ : 也就是說なにも可以等於なにでも : 但是なんでも並不等於なんも...... : 啊啊...好像越解釋越複雜了..... 整理並補充一下 1.なにも+否定 (後面一定要接否定) (1)有「何必」、「不須特別這樣做」的意味 如: なにもそう怒ることはない。何必那麼生氣 (2)有「什麼也沒有」「完全不...」的意味 なにも痛くない。完全不痛 もうなにも言うことはない。完全無話可說了 2.xxxxもなにも 舉xxxx為例,表示相似的東西全都..... 調査もなにもありません。 連調查什麼的都沒有。 3.なんでも (1)表示並不是很確定。「好像....」「據說...」「似乎」 なんでも今日は来るそうだよ。好像今天過來的樣子。 (2)無論何事都無法左右xxx。「無論如何」 何がなんでもやり通す。 無論如何一定作到底。 (3)「什麼都....」 なんでもある。 什麼都有。 わたしは ひとが たべるものなら ____ たべられます。 人吃的食物我什麼都能吃。 (なにも後面要有否定,所以不能用) がいこくに すみたいなら、_______ たべられないと だめですよ。 想住在國外的話,什麼都能吃才行喔。 なにもたべられない是「什麼也無法吃」 比如太悲傷了吃不下、身體不舒服吃不下。在斷食減肥所以什麼也不能吃。 店家都沒開所以什麼也沒辦法吃。 なんでもたべられます的話是「什麼都能吃」 比如說有人問你有沒有什麼東西不吃? 可以回答なんでもたべられます 後面的ないとだめです就當作負負得正 所以選なんでも -- 一步 兩步 只要前進 總會成功 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.94.231

03/03 12:00, , 1F
なにも「そうな」怒ることはない? 是不是筆誤了?
03/03 12:00, 1F

03/03 12:02, , 2F
說明超詳盡,學到很多,不知道是willy大自己整理的心得, 
03/03 12:02, 2F

03/03 12:04, , 3F
還是參考文法書呢?如果是文法書,請問是哪本?我想買:)
03/03 12:04, 3F

03/03 12:05, , 4F
再一次謝謝willyさん ^^
03/03 12:05, 4F

03/03 13:44, , 5F
啊真的是我寫錯了 謝謝! 參考書有很多本 不過都是電子書
03/03 13:44, 5F

03/03 14:02, , 6F
還是不懂?總覺得第二句なにもたべられないとだめ比較順…
03/03 14:02, 6F
※ 編輯: willy 來自: 219.68.94.231 (03/03 14:37)

03/03 14:37, , 7F
我覺得這邊的語意並不是吃不下或吃不到,而是飲食習慣上不要
03/03 14:37, 7F

03/03 14:38, , 8F
有不能接受的食物。因此才用なんでも。不知道這樣解釋對嗎
03/03 14:38, 8F

03/03 20:17, , 9F
推一下 willy大真的很用心
03/03 20:17, 9F

03/03 20:18, , 10F
不過我也要推一下精華區哦 因為原PO的問題在精華區有
03/03 20:18, 10F

03/03 20:19, , 11F
z-13-16 XDD
03/03 20:19, 11F

07/13 10:45, 6年前 , 12F
覺得原po第二題翻譯得不太對,
07/13 10:45, 12F

07/13 10:45, 6年前 , 13F
何でも食べられないと、だめです。翻成中文應該是
07/13 10:45, 13F

07/13 10:46, 6年前 , 14F
「如果什麼都不吃(全部的東西都不吃,連一項都不吃)
07/13 10:46, 14F

07/13 10:46, 6年前 , 15F
的話不行唷(not eat any)」,
07/13 10:46, 15F

07/13 10:46, 6年前 , 16F
所以要句子改寫的話應該是
07/13 10:46, 16F

07/13 10:46, 6年前 , 17F
「至少要吃一些才可以唷(eat any/eat at least one)」,
07/13 10:46, 17F

07/13 10:46, 6年前 , 18F
而不是原po寫的「什麼都要吃才可以唷(eat all)」
07/13 10:46, 18F

07/13 11:00, 6年前 , 19F
我自己也講錯==更正一下。
07/13 11:00, 19F

07/13 11:01, 6年前 , 20F
何でも(all)食べられない(not eat)と、だめです。 等同於
07/13 11:01, 20F

07/13 11:01, 6年前 , 21F
「如果沒有(not)全部(all)都吃的話,不行唷」
07/13 11:01, 21F

07/13 11:01, 6年前 , 22F
舉例來說,如果將食物全部分成3類,蔬菜水果肉類。
07/13 11:01, 22F

07/13 11:02, 6年前 , 23F
「你不可以蔬菜、水果、肉類all,都不吃not eat」
07/13 11:02, 23F

07/13 11:02, 6年前 , 24F
要符合這句話的條件是「你至少這3樣裡面吃一樣」。
07/13 11:02, 24F

07/13 11:03, 6年前 , 25F
通順:要吃至少其一才可以唷(eat any/eat at least one)」
07/13 11:03, 25F

07/13 11:03, 6年前 , 26F
而不是原po寫的「你這3樣都要吃/什麼都要吃才可以」
07/13 11:03, 26F

07/13 11:37, 6年前 , 27F
何でも=100% 否定=0-99%
07/13 11:37, 27F

07/13 11:37, 6年前 , 28F
何でも=100% 否定=0-99%
07/13 11:37, 28F

07/13 11:37, 6年前 , 29F
何も=1-100%否定=0%
07/13 11:37, 29F

07/13 11:37, 6年前 , 30F
何でも食べられる=100%食べられる
07/13 11:37, 30F

07/13 11:37, 6年前 , 31F
何でも食べられない=0-99%食べられる
07/13 11:37, 31F

07/13 11:52, 6年前 , 32F
啊可是他最後又說だめです…所以原po的翻譯是對的…抱歉==
07/13 11:52, 32F
文章代碼(AID): #15w7uD0k (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #15w7uD0k (NIHONGO)