Re: [翻譯] 演講稿翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (懷念的椰林大道)時間17年前 (2008/01/19 00:38), 編輯推噓8(8014)
留言22則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《juhyun (再長的夜還是會天亮)》之銘言: : 明天的尾牙,老闆要演講,我要翻成中文 : 剛剛試翻了一下,覺得有點不順,怪怪的 : 想請大家幫我看一下,並請回我信箱 : 我願意一個人出1000批幣 : 拜託大家了,謝謝!! : 日文原文 : 皆さんこの一年間本当にご苦労さまでした。 : 残念ながら、皆さんに頑張っていただきましたが、2007年度も○○○○の利益は赤字 : になる見通しです。 扼腕的是,大家努力了好久,2007年度○○○○的收益卻亦是如諸位所想的"赤字"。 : 年初からの原材料価格の急激な上昇を製品価格に転嫁しきれなかったことが大きな ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 要因です。 而主因是沒有將從年初開始的原料價格急速上漲(效應)完全轉嫁至產品價格所致。 Vます+きれる=>V的最大狀態(完全...) : 昨年私はこの場で皆さんに「意識改革」を呼びかけました。 去年我在這個場合下對大家喊出"改革意識"。 : 今の情況に危機意識を持ち、改善していこうと言う意欲を持っていただきたいと考え : たからです。 我希望大家在目前的情況下可以保有危機意識與進行改善的熱情。 いただきたい=>もらいたい的謙讓語(希望大家可以為我做...) : この一年、はっきりと皆さんの意識が変わってきたことを実感しました。 : しかし、その意識から具体的な改善策を打ち出し、実行していく力が足りなかった : ように思います。 然而,雖提出從此意識出發的具體改善策略...後面妳翻得OK : 2008年度の基本方針として私は「高収益体質への転換」を掲げ、 : 1. 原材料価格の上昇の製品価格への転嫁(値上げ) 漲價 : 2. 不採算製品の統廃合 : 3. 高差金製品の開発と拡販 : 4. 新規分野の開拓、新規製品の開発 : 5. 安価品の開発 : 6. 生産の合理化、効率化 : 7. 管理部門・営業部門の合理化、効率化 : という施策をだしその具体化をお願いしました。 : 昨年中に一部具体策が示され、実行に移しています。 : 2008年度はより一層この施策を具体化させ、必ず実行していくことによって、基本方 : 針である「高収益体質への転換」が成し遂げられると考えています。 我覺得你這句翻得最怪... 2008年度使這項政策更進一步具體化,我認為以確實的實施為根據(若可確實實施下去), 則基本方針"往高收益體質的轉換"便可達成。 : それには、今まで以上に皆さんの協力が必要になっています。 : 皆で心を一にして施策を実行して行けば、必ずや○○○○は蘇ります。 若大家上下一心使政策實行下去,○○○○必定會"復甦"(比較好吧?)。 : 董事長以下全員一丸となり、この危機を乗り越えていきましょう。 董事長與全體員工團結起來一起渡過這個危機吧!! : 今日はこの一年間の労をねぎらい、お互い存分に楽しんでください。 : ありがとうございました。 : 中文譯文 : 這一年大家都辛苦了。 : 可惜的是,大家這麼的努力,○○○○2007年度卻仍是赤字。 : 最主要的原因是,從年初開始,因原物料急速上漲,產品價格也隨之提高。 : 去年在這個場合上,我向大家提出了「意識改革」。 : 以現在的狀況來說,我認為必須要有危機意識,並且積極地進行改善。 : 這一年,我可以明確地感受到大家的意識改變了。 : 但是,我認為提出具體的改善政策,執行力卻不足。 : 關於2008年基本方針,我提出了「轉換為高收益體質」, : 1. 因原物料上漲,故製品價格亦調高。 : 2. 停止生產無利潤之產品。 : 3. 高差金製品的開發及擴販。 : 4. 新規範圍的開拓、新規製品的開發。 : 5. 開發低價品。 : 6. 生產合理化、效率化。 : 7. 管理部・營業部合理化、效率化。 : 提出這樣地政策,煩請大家具體化執行。 : 去年中發表的部分具體策略,已逐漸實行中。 : 2008年度為讓這項政策更進一步具體化,務必要實行,我認為要完成「轉換為高收益 : 體質」這項基本方針。 : 因此,目前為止,以上的部份皆需要各位的協助。 : 如果大家一心執行這項政策,○○○○必定會甦醒。 : 董事長與全體員工,一起跨越這個危機吧。 : 今天,為了慰勞大家這一年的辛苦努力,請盡情享受。 : 謝謝大家。 這是我想到最好的譯法~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.170.211

01/19 01:06, , 1F
謝謝您,感激不盡!!!!
01/19 01:06, 1F

01/19 01:11, , 2F
呼~看妳的文章爆累~還要開兩個批踢踢對著看~~~~~~~~
01/19 01:11, 2F

01/19 01:11, , 3F
(囧)不好意思,我應該打成對照的...一時緊張...
01/19 01:11, 3F

01/19 01:14, , 4F
我是覺得"一丸となり"這個說法很有趣XDD全體變成一顆丸子!?
01/19 01:14, 4F

01/19 01:24, , 5F
妳們尾牙是使用"忘年会"沒錯吧? 還是有其他的用法?
01/19 01:24, 5F

01/19 01:36, , 6F
呼びかけ請翻「呼籲」
01/19 01:36, 6F

01/19 01:38, , 7F
如諸位所想的赤字... 不用講得那麼拐彎抹角吧
01/19 01:38, 7F

01/19 01:38, , 8F
樓上說的我剛剛想過,可是"呼籲"後面接的是一個句子,口號則
01/19 01:38, 8F

01/19 01:39, , 9F
預料中的虧損
01/19 01:39, 9F

01/19 01:39, , 10F
是用喊出即可 文中明顯可看出這是口號(只有四個字)
01/19 01:39, 10F

01/19 01:40, , 11F
誰說呼籲一定要接句子啊 = =
01/19 01:40, 11F

01/19 01:41, , 12F
XX黨這次選舉落敗,黨中央呼籲"團結"
01/19 01:41, 12F

01/19 01:41, , 13F
兩個字搞定 ~.~
01/19 01:41, 13F

01/19 08:51, , 14F
推i大,大聲疾呼,請求援助、支持 類:(號召)
01/19 08:51, 14F

01/19 09:04, , 15F
用呼籲感覺和下一句較能連結上。淺見。
01/19 09:04, 15F

01/19 20:40, , 16F
截止囉,謝謝大家,賞金已陸續發放...
01/19 20:40, 16F

01/19 20:48, , 17F
会社の忘年会が終わったばかりですか?僕の翻訳は役に立ちま
01/19 20:48, 17F

01/19 20:48, , 18F
したか? gさんの賞金をすでにもらっちゃったんです!
01/19 20:48, 18F

01/19 20:54, , 19F
剛剛突然收到紅包嚇到,找了好久才發現是在這裡
01/19 20:54, 19F

01/19 20:55, , 20F
原來是有賞金的啊,呵呵
01/19 20:55, 20F

01/19 20:55, , 21F
ごめん~僕の間違いだ!!それは“jさん”XDD
01/19 20:55, 21F

01/19 21:05, , 22F
でも、PTTにも賞金からの"税金"を払わなきゃXDDおかしいな~
01/19 21:05, 22F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.160.199 (01/20 02:08)
文章代碼(AID): #17aDO36T (NIHONGO)
文章代碼(AID): #17aDO36T (NIHONGO)