Re: [問題] 日語有一天會不會被外來語淹沒?

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間17年前 (2008/09/17 04:18), 編輯推噓10(1006)
留言16則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
> 中文的外來語翻譯 > 至少都會講求信雅達 > 望文生義還是行得通的 請來試試看望文生義一下這些中文裡的經典翻譯詞:) 函數 幾何 菩薩 杯葛 哲學 涅盤

09/16 04:00,
"電話"是最後一個和語新詞 之後全部都直接拼音了
09/16 04:00
電話是漢語新詞。 不是和語。 純粹和語可能要說成 いなずまはなし 之類的(爆) 推 vaye:而且照理說 外來語大多是從英文轉過來的 但日本人英文程居然 09/16 03:11

09/16 03:12,
還在台灣人後面 真的很匪夷所思 再怎麼簡單的英文都要用外來
09/16 03:12

09/16 07:20,
日本人英文程度在台灣人後面?那只是台灣人一廂情願的想法
09/16 07:20

09/16 10:11,
台灣在托福跟多益排行都是在日本之上 一相情願的是你吧
09/16 10:11

09/16 10:25,
所以呢 那你有證據嗎 還是你也是一相情願
09/16 10:25
這有很多原因 第一個 先說台灣最愛拿來當做日本人英文比台灣爛的證據 就是所謂TOEFL國別平均分數偏低 但這跟經濟因素關係很大 報名費超過台幣4000的托福 日本人可以考好玩的、單純測自己實力的 開發中國家則只有致力要留學的人才敢考 這樣平均下來當然會拉下不少 以2004-2005年來說 日本報考人數 82,438人的平均 191分 台灣報名人數 26,390人的平均 205分 那領先台灣的又是那些國家 馬來西亞230分 只有1664人報考 新加坡254分亞洲第一 不過只有227人到考 這種會受到經濟等因素影響的取樣方式 基本上就是偏差取樣了 另一點是日語文法真的跟英語差異太大 連句子都不是SVO結構:p 就像前面Xkang大推薦的那本新井一二三的中国語はすばらしい那本書也說了 新井女士自己也覺得相較於日文來說,中文文法比較接近英語很多 新井女士擅長日中英三語,有中文連載也有英文連載 她自己也在書中提到她現在發表英語文章時是先用中文打草稿的 聽說是因為用日語打草稿的話因為語順問題翻譯麻煩很多

09/16 12:14,
日本外來語再怎麼多 至少人家只要會日文就能大學畢業
09/16 12:14

09/16 12:15,
不像我們大多數領域還得念原文書 高品質的中文教科書
09/16 12:15

09/16 12:16,
都生不出來
09/16 12:16
推XD 日本靠外來語起碼課本全部能日文化 台灣念大學只能K原文書(理工科系畢業的痛苦回憶) 正是因為太多學術專有名詞要通等到翻譯詞確定需要花太多時間 所以大學才會乾脆愛直接上原文 甚至醫學 病歷處方都還要用英文寫 日本起碼病歷處方是都能寫日文的 ...儘管外來語比例有比較高 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

09/17 04:28, , 1F
台灣醫生寫的似乎是拉丁文
09/17 04:28, 1F

09/17 04:40, , 2F
要說是英文還是拉丁文都差不多 因為多數專有名詞在英文也是拉
09/17 04:40, 2F

09/17 04:41, , 3F
丁文外來語(有錯請指正) 問題是連"摔跤"等描述都用英文寫啊
09/17 04:41, 3F
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/17 04:50)

09/17 04:53, , 4F
我可沒說中文翻譯全是意譯 過去也有許多劣譯 現在翻譯
09/17 04:53, 4F

09/17 04:53, , 5F
都務求信雅達 這是事實吧?
09/17 04:53, 5F

09/17 07:29, , 6F
推いなずまはなし 會想到很震撼的畫面...
09/17 07:29, 6F

09/17 08:00, , 7F
不用怕原文書,我們中文系念的都是原文書...
09/17 08:00, 7F

09/17 10:18, , 8F
樓上XD
09/17 10:18, 8F

09/17 11:57, , 9F
做過翻譯就會知道 真的能信雅達嗎? 不可能的!
09/17 11:57, 9F

09/17 17:57, , 10F
偷偷借問一下,超酷如果要翻成漢語要怎麼翻意思不會跑
09/17 17:57, 10F

09/17 17:57, , 11F
掉...請知道的人回答一下,謝謝。
09/17 17:57, 11F

09/17 18:51, , 12F
為什麼音譯詞不算是信達雅? 信與答為何要放在前面?
09/17 18:51, 12F

09/17 18:51, , 13F
*達 我認為不需要用自己的主觀來判斷是劣譯、佳譯
09/17 18:51, 13F

09/18 02:46, , 14F
要硬坳也太過分了 翻譯本來就有好壞 為什麼有美醜之分
09/18 02:46, 14F

09/18 02:46, , 15F
難道都要做過公民投票才能決定嗎?
09/18 02:46, 15F

09/18 04:27, , 16F
為什麼是信達雅? 去問問語言專家的意見吧
09/18 04:27, 16F
文章代碼(AID): #18q1Hz7T (NIHONGO)
文章代碼(AID): #18q1Hz7T (NIHONGO)