Re: [問題] 日語有一天會不會被外來語淹沒?
> 中文的外來語翻譯
> 至少都會講求信雅達
> 望文生義還是行得通的
請來試試看望文生義一下這些中文裡的經典翻譯詞:)
函數
幾何
菩薩
杯葛
哲學
涅盤
推
09/16 04:00,
09/16 04:00
電話是漢語新詞。
不是和語。
純粹和語可能要說成 いなずまはなし 之類的(爆)
推 vaye:而且照理說 外來語大多是從英文轉過來的 但日本人英文程居然 09/16 03:11
→
09/16 03:12,
09/16 03:12
推
09/16 07:20,
09/16 07:20
推
09/16 10:11,
09/16 10:11
推
09/16 10:25,
09/16 10:25
這有很多原因
第一個
先說台灣最愛拿來當做日本人英文比台灣爛的證據
就是所謂TOEFL國別平均分數偏低
但這跟經濟因素關係很大
報名費超過台幣4000的托福
日本人可以考好玩的、單純測自己實力的
開發中國家則只有致力要留學的人才敢考
這樣平均下來當然會拉下不少
以2004-2005年來說
日本報考人數 82,438人的平均 191分
台灣報名人數 26,390人的平均 205分
那領先台灣的又是那些國家
馬來西亞230分 只有1664人報考
新加坡254分亞洲第一 不過只有227人到考
這種會受到經濟等因素影響的取樣方式
基本上就是偏差取樣了
另一點是日語文法真的跟英語差異太大
連句子都不是SVO結構:p
就像前面Xkang大推薦的那本新井一二三的中国語はすばらしい那本書也說了
新井女士自己也覺得相較於日文來說,中文文法比較接近英語很多
新井女士擅長日中英三語,有中文連載也有英文連載
她自己也在書中提到她現在發表英語文章時是先用中文打草稿的
聽說是因為用日語打草稿的話因為語順問題翻譯麻煩很多
推
09/16 12:14,
09/16 12:14
→
09/16 12:15,
09/16 12:15
→
09/16 12:16,
09/16 12:16
推XD
日本靠外來語起碼課本全部能日文化
台灣念大學只能K原文書(理工科系畢業的痛苦回憶)
正是因為太多學術專有名詞要通等到翻譯詞確定需要花太多時間
所以大學才會乾脆愛直接上原文
甚至醫學 病歷處方都還要用英文寫
日本起碼病歷處方是都能寫日文的 ...儘管外來語比例有比較高
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
09/17 04:28, , 1F
09/17 04:28, 1F
→
09/17 04:40, , 2F
09/17 04:40, 2F
→
09/17 04:41, , 3F
09/17 04:41, 3F
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/17 04:50)
推
09/17 04:53, , 4F
09/17 04:53, 4F
→
09/17 04:53, , 5F
09/17 04:53, 5F
推
09/17 07:29, , 6F
09/17 07:29, 6F
推
09/17 08:00, , 7F
09/17 08:00, 7F
推
09/17 10:18, , 8F
09/17 10:18, 8F
推
09/17 11:57, , 9F
09/17 11:57, 9F
推
09/17 17:57, , 10F
09/17 17:57, 10F
→
09/17 17:57, , 11F
09/17 17:57, 11F
推
09/17 18:51, , 12F
09/17 18:51, 12F
→
09/17 18:51, , 13F
09/17 18:51, 13F
推
09/18 02:46, , 14F
09/18 02:46, 14F
→
09/18 02:46, , 15F
09/18 02:46, 15F
推
09/18 04:27, , 16F
09/18 04:27, 16F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章