Re: [問題] 日語有一天會不會被外來語淹沒?
哇 這個話題好熱鬧XD
來湊一腳:p
不要把日本語以漢語的角度來思考
日文基本上是表音文字
中文是表意文字
表音文字本來就非常容易自然而然採用音譯
不是日語有大量外來語而已
英語也有超過一半的詞是法文、拉丁文來的
法文最近也有英語外來語大量湧入的現象
在表音文字系統下本來就是極其自然的現象
參考
英語的外來語比例
來自法語 28.3%
來自拉丁文 28.24%
來自希臘文 5.32%
光算這些,英語的外來語就超過六成了
( 引用自 http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword )
日語的語種成分
1956年 和語 36.7%
漢語 47.5%
外來語 9.8%
1994年 和語 25.7%
漢語 34.2%
外來語 12.3%
( 引用自 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E7%A8%AE )
換個角度來說
我們之所以不習慣大量外來語
相當程度是因為漢字是一種很難納入外來語的系統
倒不是很難音譯
而是因為表意文字每個字有其意義
我們不習慣看到無法從個人字面意義去聯想的詞
但表音文字系統拼在一起才是一個字
平常本來就不太在意字面
所以很容易吸收外來語
舉個身近的例子
台語因為書寫系統一直沒有完全確立的關係
(至少多數台語話者平常說話時不會去意識文字表記的關係)
吸收的日語外來語就比國語多很多
推
09/16 17:08,
09/16 17:08
推
推
09/16 18:25,
09/16 18:25
推
09/16 18:29,
09/16 18:29
→
09/16 18:30,
09/16 18:30
→
09/16 18:30,
09/16 18:30
推 nolonger21:卡普摳酒酒 原本日文就有造詞的規則 音譯的意義何在? 09/16 19:03
這樣啦 請舉個例來說明和語造詞的規則如何?
自從千年多前漢語大量傳到日本後
和語的發展就已經停滯了
尤其是因為和語本身還在發展階段時
漢語就傳入日本
所以純粹和語還停留在比較原始的階段
動詞意義多半很籠統(如かける)
名詞意義常常不夠抽象(如有いね、ねこ這些詞,
但沒有個純和語詞可以表達「動物」這個概念)
當外來的語言可以表示自己語言所沒有的概念
又多到來不及消化的程度時
直接沿用是最有效率的方式
所以日語引進了「動物」這個漢詞 在當時 這也是個外來語
現今只是主角換成英文
再次重演漢字湧入日本的歷史而已
至於漢語構詞方式
既然是用漢語去構詞
那也不算是和語了 還是一種外來語
再說,用漢語構詞對日語來說也有很大的問題點
同音詞現象會比英語外來語還要嚴重
伝染 電線
家庭 過程 仮定 課程
高校 航行 口腔 港口 孝行 後攻
結構 欠航 決行
中文除了「近視」以外,有哪個詞有這麼多同音詞
不是同音字喔!
飛行機雨天けっこう。是去還是不去?
かていの問題。是家裡出問題還是選課出問題還是過程出問題或假設的問題?
這些可能還可以從文脈去猜測
那碰到用途一模一樣的同音詞 又怎麼辦?
科学 化学
市立 私立
製紙会社 製糸会社
漢語聲調、母音後的子音在日語消滅的結果
漢語裡讀音不同的字,在日語都成了同個音
生 靜 省 西 省 成 性 青 星 政 制 盛
(這個例子引用自 漢字と日本人 高島俊男 文春新書)
明治維新前後
日本大量使用漢語翻譯新詞的結果
造成了大量同音詞
這個問題也不見得不比外來語棘手
推
09/16 18:50,
09/16 18:50
如前面說明
其實這是很合理的現象
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
09/17 03:52, , 1F
09/17 03:52, 1F
推
09/17 03:55, , 2F
09/17 03:55, 2F
推
09/17 10:48, , 3F
09/17 10:48, 3F
→
09/17 10:49, , 4F
09/17 10:49, 4F
推
09/17 11:01, , 5F
09/17 11:01, 5F
→
09/17 11:01, , 6F
09/17 11:01, 6F
→
09/17 11:01, , 7F
09/17 11:01, 7F
→
09/17 11:04, , 8F
09/17 11:04, 8F
→
09/17 11:04, , 9F
09/17 11:04, 9F
推
09/17 18:47, , 10F
09/17 18:47, 10F
→
09/17 18:47, , 11F
09/17 18:47, 11F
推
09/17 19:51, , 12F
09/17 19:51, 12F
→
09/17 19:53, , 13F
09/17 19:53, 13F
→
09/17 19:56, , 14F
09/17 19:56, 14F
推
09/17 19:56, , 15F
09/17 19:56, 15F
→
09/17 19:57, , 16F
09/17 19:57, 16F
→
09/17 19:57, , 17F
09/17 19:57, 17F
→
09/17 19:58, , 18F
09/17 19:58, 18F
→
09/17 19:59, , 19F
09/17 19:59, 19F
→
09/17 20:00, , 20F
09/17 20:00, 20F
→
09/17 20:01, , 21F
09/17 20:01, 21F
推
09/17 20:03, , 22F
09/17 20:03, 22F
→
09/17 20:04, , 23F
09/17 20:04, 23F
→
09/17 20:05, , 24F
09/17 20:05, 24F
推
09/17 21:25, , 25F
09/17 21:25, 25F
推
09/18 02:38, , 26F
09/18 02:38, 26F
→
09/18 02:39, , 27F
09/18 02:39, 27F
→
09/18 02:40, , 28F
09/18 02:40, 28F
→
09/18 02:42, , 29F
09/18 02:42, 29F
→
09/18 02:59, , 30F
09/18 02:59, 30F
→
09/18 03:25, , 31F
09/18 03:25, 31F
→
09/18 03:28, , 32F
09/18 03:28, 32F
→
09/18 03:28, , 33F
09/18 03:28, 33F
→
09/18 03:32, , 34F
09/18 03:32, 34F
→
09/18 03:33, , 35F
09/18 03:33, 35F
推
09/18 04:06, , 36F
09/18 04:06, 36F
→
09/18 04:09, , 37F
09/18 04:09, 37F
→
09/18 04:13, , 38F
09/18 04:13, 38F
→
09/18 04:14, , 39F
09/18 04:14, 39F
推
09/18 04:19, , 40F
09/18 04:19, 40F
→
09/18 04:22, , 41F
09/18 04:22, 41F
推
09/18 04:44, , 42F
09/18 04:44, 42F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章