Re: [翻譯] 奧華子"紫陽花"

看板NIHONGO (日語板)作者 (Squirrel Order No.2)時間17年前 (2008/12/09 22:35), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《koizumisyou (小泉)》之銘言: : サヨナラを言えなかった その言葉は悲しすぎて 說不出再見,因為這句話太讓人悲傷 : あの夜が雨じゃなかったら 別れを決められなかった 要不是那天晚上下著雨,我一定下不了決心分手 : 世界中に2人しかいなければ 要是全世界只有我們兩個人 : もう一度やり直すことも出来たかな? 不知道我們是不是就能從頭來過? : もう少し もう少し 私が大人だったら 要是當時我再成熟一點 : いろんな形で あなたを守れたのに 就能在很多方面護著你了 : 寂しくないよ あなたがいなくても : 即使你不在,也不寂寞 就算你不在,我也不會寂寞 : 強がる自分を ギュッと抱きしめて 緊緊抱住逞強的自己(逞強就是指上面強顏歡笑說自己不寂寞那句) : 眠れぬ夜に 窓を叩いてる 雨達の声がざわめく 失眠的夜裡,敲響窗戶的雨點顯得那麼嘈雜 : 2人でよく聴いていた あの曲を口ずさむの 我哼起了我們兩人常聽的那首歌 : お願い 雨よ止まないで 誰にも聞かれぬように 雨啊請你不要停,不要讓別人聽見 : もう少し もう少し 私が子供だったら 要是當時我再孩子氣一點 : いろんな形で あなたを守れたのに 就能在很多方面護著你了 : 窓の外 静かに流れ落ちる 私の涙 窗外靜靜流下的,是我的眼淚 : 2人で眺めてた あの日と同じ紫陽花が咲いてる 紫楊花就跟那天我們倆一起看的時候一樣盛開 -- やばっ、現実逃避してるよ、オレ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.205

12/09 23:05, , 1F
ありがとう一看恍然大悟,比我翻得好多了,又正確~~
12/09 23:05, 1F

12/10 00:29, , 2F
翻的好美
12/10 00:29, 2F

12/10 22:11, , 3F
翻得好漂亮~~
12/10 22:11, 3F
文章代碼(AID): #19Fe9CxP (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19Fe9CxP (NIHONGO)