[翻譯] 小短文

看板NIHONGO (日語板)作者 (懷念的椰林大道)時間16年前 (2008/12/14 21:32), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 6人參與, 最新討論串1/1
晚上沒事找了篇台大日研所(96)的翻譯來牛刀小試一下,中→日 請板友指教一下: (幾乎都是自己寫的,幾個字不會才偷偷查了一下字典XDD) 題目: 火車好不容易才出了隧道─那個時候,我看見淒涼的平交道柵欄前面,面頰紅 色的三個孩子,一個挨著一個的並列地站著。他們好像全為陰暗的天空壓縮了 似的,個子都是矮矮的。而又穿著跟這郊外荒涼的光景同樣顏色的衣服。他們 仰望著疾駛而過的火車,說時遲那時快,一齊舉起手,嗓子提高可愛地,拼命 地喊著捉摸不出意思的叫聲。就在這瞬間,那半身伸出窗外的女孩,把凍傷的 手突然伸出去,使勁地左右轉動。忽然,有大約五、六個被陽光染紅的橘子, 從空中灑落在那些孩子們的頭上。我不由得不吃一驚。剎那間,我恍然大悟。 小姑娘大概是從今起要到外地去做事。所以把藏在懷裡的幾顆橘子從窗戶扔出 去,以酬謝那些特意到平交道送行的。 翻譯: 列車がやっとトンネルを抜けた─その時、私は、寂しい踏み切りの柵の前に 、赤い顔の子供三人、一人ずつ並んで立ったのを目に入れた。彼らはすべて まるで曇った空に圧迫されたように、背が低いのだ。しかし、この郊外の寂 しい光景と同じ色の服を着ている。彼らは急いで通した列車を見上げて、一 瞬、一斉に手を挙げて、声を高めて、可愛いに、一生懸命意味のわからない 叫びを挙げた。この瞬間、半身で窓外に伸びだした女の子は、凍傷の手を突 然出して、力を入れて左から右へ揺った。突然、五、六個ぐらい太陽光に赤 く染められたみかんは、空からその子供達の頭に落ちた。私はなんとなくび っくりした。一瞬、わかった。あの娘さんは今から他郷へ仕事に行くのかも しれない。だから、懐中に潜めたみかんは、いくつか窓外に投げ出して、わ ざわざ踏み切りまで見送りに来た子供達を感謝した。 不會的字:柵欄,凍傷 ps.原文好像是台灣文學。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.168.252

12/14 21:49, , 1F
原文應該是芥川龍之介的蜜柑!?
12/14 21:49, 1F

12/14 23:15, , 2F
凍傷在日文一樣叫凍傷,平交道的柵欄叫遮断機
12/14 23:15, 2F

12/14 23:18, , 3F
Thanx~那個柵欄我就一直覺得不對勁...疑惑冰釋XD
12/14 23:18, 3F
※ 編輯: Xkang 來自: 210.192.168.252 (12/14 23:18)

12/14 23:25, , 4F
以前看平松愛理的歌詞認識的XD
12/14 23:25, 4F

12/14 23:26, , 5F
大家都好文學...
12/14 23:26, 5F

12/14 23:26, , 6F
除了怪小說以外我都會看到睡著...
12/14 23:26, 6F

12/14 23:30, , 7F
http://tinyurl.com/66wyt5  じゃこれ薦めとく(にやり)
12/14 23:30, 7F

12/14 23:32, , 8F
簡介:訪れる人々も変だが、治療する医者のほうがもっと変。
12/14 23:32, 8F

12/14 23:32, , 9F
こいつは利口か、馬鹿か?名医か、ヤブ医者か。
12/14 23:32, 9F

12/15 00:20, , 10F
這個中文的部份我就看不太下去了 感覺有點跳tone 好難喔
12/15 00:20, 10F

12/15 00:20, , 11F
那個中文真的有點像是外文翻譯來的XD
12/15 00:20, 11F

12/15 00:32, , 12F
中文差的歪果仁沒看已經先放棄了...直接跳日文部份XD
12/15 00:32, 12F

12/15 05:12, , 13F
《蜜柑》的原文寫的是「踏切りの柵」和「霜焼け」。
12/15 05:12, 13F

12/15 05:12, , 14F
全文在此→ http://0rz.tw/675ce(已過著作權保護期)
12/15 05:12, 14F

12/15 05:12, , 15F
這中文翻譯真的很可怕,看完覺得自己中文也變差了|||
12/15 05:12, 15F

12/15 10:51, , 16F
原來真的是翻譯來的,而且如果不是因為當時幾乎不用外來語,
12/15 10:51, 16F

12/15 10:52, , 17F
翻回原文的重現率大概會更高(基本上我覺得這不是好事~)
12/15 10:52, 17F

12/15 11:07, , 18F
直接拿名著來作研究所翻譯題 那應考的人是不是一直看這些文
12/15 11:07, 18F

12/15 11:08, , 19F
看了原來,覺得芥川真不是我的菜
12/15 11:08, 19F

12/15 13:37, , 20F
我的翻譯跟原文有點出入= = 這題15分的翻譯不知能拿幾分哦XD
12/15 13:37, 20F

12/15 15:29, , 21F
其實不需要跟原文比較啦,畢竟是那麼久以前的作品 ^^"
12/15 15:29, 21F
文章代碼(AID): #19HGhaV8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #19HGhaV8 (NIHONGO)