Re: [心得] 關於日本語的"一詞多字"

看板NIHONGO (日語板)作者 (卡普可)時間16年前 (2009/02/03 23:43), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: 我又來作補充了,請容我狗尾續貂一下 : 他們可能要說善良時就決定用"善い",東西好的時候就用"好い"或"良い"。 其實,現在使用的「訓読み」是算很晚近才確立的 [イイ]之所以會有 良い / 善い / 好い 的訓讀寫法 主要是早期日本人閱讀漢文時,會對漢字詞註釋日語詞彙(訓読くんどく) 但是當一個詞彙在日語不像在漢語有區別時,就會發生一對多的現象 比如說:(以下是方便說明的模擬狀況,當時其實是用古語呈現)       こ  い  此佳文也 → 此れは佳い文である       そ げん い 其言也善 → 其の言 は善い 也就是說,因為這個歷史因素,導致同樣的日文詞彙擁有不同的漢字訓 : 所以日文其實很單純,反而是漢字讓它複雜化。 在古代,看起來好像是漢語詞彙比較豐富,日語本身較單純 不過到了近代,反而是大量的和製漢語逆輸入到了現代華語裡面 語言有一定的極限,不可能某個語言詞彙特別豐富、另一個特別貧乏 現在,我們說的華語裡面也不會單獨使用 良 / 佳 / 善 了 佳會說佳獎、佳期;良會說優良、良善;善會說善良或善解 然後「好」這種說法擴大到最廣義,跟日語的いい差不多功能 : 但有些辭彙發音一樣但是意義卻不同。 : 比如說"旨い"跟"上手い","行く"跟"逝く"。 : 可能有的人會認為這是一個詞彙因為漢字不同,而被分化成兩個意思了。(表示不通用) : 不過個人認為這是同源詞關係,而不是受到漢字影響。(表示一開始意義就不一樣) j大這番話真是切中要點! [あかい]可以寫成 赤い/紅い,但還是同一個詞,只有字面差異 但是[あつい]寫成 熱い/暑い 就不是那麼簡單 前者只能用在燙、(物体)熱的意思,後者只能用在氣溫高的意思 這兩個寫法是屬於同源詞的關係,不是同一個詞 (判斷方法可以查字典,看是列成兩個還是一個條目 至於字典的判斷標準,主要是從語言學的角度來區別) 至於另一個[あつい] 厚い,它和另一個寫法 篤い 則是同一個詞 (雖然兩個寫法有使用場合的區別,但不是日語本身的區別) 不過總的來說,這類問題跟漢語詞的「同音異義語」沒啥關聯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.137.8

02/03 23:55, , 1F
這麼冷的話題卡普卡大還幫我接阿...
02/03 23:55, 1F

02/04 00:15, , 2F
卡 卡
02/04 00:15, 2F

02/04 00:17, , 3F
\( ̄▽ ̄)/
02/04 00:17, 3F

02/04 00:21, , 4F
|99|
02/04 00:21, 4F

02/04 00:23, , 5F
< \
02/04 00:23, 5F

02/04 00:25, , 6F
---------------------------------------
02/04 00:25, 6F

02/04 00:26, , 7F
□ □
02/04 00:26, 7F

02/04 00:27, , 8F
● ●
02/04 00:27, 8F

02/04 01:05, , 9F
不過還是有早い/速い這種字典一般歸入同詞條但用法不同的例子
02/04 01:05, 9F

02/04 01:29, , 10F
想請教"想い"和"思い"在用法上有不同之處嗎
02/04 01:29, 10F

02/04 10:31, , 11F
but大 ハヤい還是同個詞 漢字用法不是語言本來有的區別
02/04 10:31, 11F

02/04 10:35, , 12F
這和[図る/謀る/諮る]與[計る/測り/量る]兩組對應是不同的
02/04 10:35, 12F

02/04 18:14, , 13F
是同個詞但漢字使用卻有分別的例子 (與紅い 赤い這類互通不同
02/04 18:14, 13F

02/04 20:45, , 14F
m...也可以說是這樣 不過紅い也多用在表達鮮紅等等特定的
02/04 20:45, 14F

02/04 20:46, , 15F
場合 畢竟這些用法都用字去創造的 早い/速い也是如此
02/04 20:46, 15F

02/04 20:46, , 16F
只是一個沒有規範上的區別 一個被有意識的區分開來了
02/04 20:46, 16F

02/06 01:00, , 17F
有日本人跟我說使用 想い 通常與感情有關 (愛情.親情等)
02/06 01:00, 17F
文章代碼(AID): #19Y6OI8S (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19Y6OI8S (NIHONGO)