Re: [心得] 關於日本語的"一詞多字"
※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言:
我又來作補充了,請容我狗尾續貂一下
: 他們可能要說善良時就決定用"善い",東西好的時候就用"好い"或"良い"。
其實,現在使用的「訓読み」是算很晚近才確立的
[イイ]之所以會有 良い / 善い / 好い 的訓讀寫法
主要是早期日本人閱讀漢文時,會對漢字詞註釋日語詞彙(訓読くんどく)
但是當一個詞彙在日語不像在漢語有區別時,就會發生一對多的現象
比如說:(以下是方便說明的模擬狀況,當時其實是用古語呈現)
こ い
此佳文也 → 此れは佳い文である
そ げん い
其言也善 → 其の言 は善い
也就是說,因為這個歷史因素,導致同樣的日文詞彙擁有不同的漢字訓
: 所以日文其實很單純,反而是漢字讓它複雜化。
在古代,看起來好像是漢語詞彙比較豐富,日語本身較單純
不過到了近代,反而是大量的和製漢語逆輸入到了現代華語裡面
語言有一定的極限,不可能某個語言詞彙特別豐富、另一個特別貧乏
現在,我們說的華語裡面也不會單獨使用 良 / 佳 / 善 了
佳會說佳獎、佳期;良會說優良、良善;善會說善良或善解
然後「好」這種說法擴大到最廣義,跟日語的いい差不多功能
: 但有些辭彙發音一樣但是意義卻不同。
: 比如說"旨い"跟"上手い","行く"跟"逝く"。
: 可能有的人會認為這是一個詞彙因為漢字不同,而被分化成兩個意思了。(表示不通用)
: 不過個人認為這是同源詞關係,而不是受到漢字影響。(表示一開始意義就不一樣)
j大這番話真是切中要點!
[あかい]可以寫成 赤い/紅い,但還是同一個詞,只有字面差異
但是[あつい]寫成 熱い/暑い 就不是那麼簡單
前者只能用在燙、(物体)熱的意思,後者只能用在氣溫高的意思
這兩個寫法是屬於同源詞的關係,不是同一個詞
(判斷方法可以查字典,看是列成兩個還是一個條目
至於字典的判斷標準,主要是從語言學的角度來區別)
至於另一個[あつい] 厚い,它和另一個寫法 篤い 則是同一個詞
(雖然兩個寫法有使用場合的區別,但不是日語本身的區別)
不過總的來說,這類問題跟漢語詞的「同音異義語」沒啥關聯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.137.8
推
02/03 23:55, , 1F
02/03 23:55, 1F
推
02/04 00:15, , 2F
02/04 00:15, 2F
推
02/04 00:17, , 3F
02/04 00:17, 3F
推
02/04 00:21, , 4F
02/04 00:21, 4F
推
02/04 00:23, , 5F
02/04 00:23, 5F
推
02/04 00:25, , 6F
02/04 00:25, 6F
推
02/04 00:26, , 7F
02/04 00:26, 7F
推
02/04 00:27, , 8F
02/04 00:27, 8F
→
02/04 01:05, , 9F
02/04 01:05, 9F
推
02/04 01:29, , 10F
02/04 01:29, 10F
→
02/04 10:31, , 11F
02/04 10:31, 11F
→
02/04 10:35, , 12F
02/04 10:35, 12F
推
02/04 18:14, , 13F
02/04 18:14, 13F
→
02/04 20:45, , 14F
02/04 20:45, 14F
→
02/04 20:46, , 15F
02/04 20:46, 15F
→
02/04 20:46, , 16F
02/04 20:46, 16F
推
02/06 01:00, , 17F
02/06 01:00, 17F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章