[翻譯] 問一個字

看板NIHONGO (日語板)作者 (發育最高指導原則)時間17年前 (2009/05/23 10:38), 編輯推噓5(504)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
在書上看到 kino doku 這個字 原文大致如下 想請問這個字有漢字嗎? 或者已經有什麼比較妥切的中文翻譯呢? 謝謝 最使日本人感到不快的,是比較生疏的人所給的人情……特別是在非正式的場合,日本人 尤怕捲入「恩」的牽葛之中。甚至在初度見面的場合,從對方接受一根香菸也是極為難堪 的事,在這種情況下表達謝意的禮貌話是說:「kino doku。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.144.216

05/23 10:45, , 1F
気の毒有好幾個意思,所以看情況翻吧
05/23 10:45, 1F

05/23 10:46, , 2F
我沒聽過這種用法耶
05/23 10:46, 2F

05/23 10:47, , 3F
你舉的這個例,就可以翻成 給您添麻煩了
05/23 10:47, 3F

05/23 10:47, , 4F
不知道原文的出處是哪裡呢?
05/23 10:47, 4F

05/23 10:48, , 5F
一般的用法多是用在表達自己的感覺,討厭,噁心之類的意思
05/23 10:48, 5F

05/23 10:51, , 6F
我的理解有點錯....回文好了
05/23 10:51, 6F

05/23 10:52, , 7F
樓上說得對 我想應該是「気の毒なことをした。すみません
05/23 10:52, 7F

05/23 10:52, , 8F
的意思
05/23 10:52, 8F

05/23 10:56, , 9F
可是這個用法好像是從方言留下來的 我很少聽到人家這樣用
05/23 10:56, 9F
文章代碼(AID): #1A5s6Y-J (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A5s6Y-J (NIHONGO)