Re: [翻譯] 問一個字

看板NIHONGO (日語板)作者 (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)時間17年前 (2009/05/23 11:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
きのどく 通常比較常看到的用法 是用來表達遺憾的意思 對他人的事表達遺憾 こちらも気持ちに毒になって 算是表達感同身受的意思 (推文中是我長期以來的誤會,對不起) 所以也有對他人表達同情或可憐的意思 原po問的是道歉的用法 我查了一下字典(紙本與網路) 都有道歉的用法 使用的時機是在 覺得自己給他人添麻煩的時候 気の毒なことをした 不過我想比較少用吧 -- 看到海平面那個老頭沒有 他十八歲時得罪了鄉民 http://tinyurl.com/2hop8z 就被踢到公海去游泳 http://tinyurl.com/23ckfa 到現在還游不上岸 http://tinyurl.com/2g6n78 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.140.53
文章代碼(AID): #1A5sSpL0 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
3
4
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
4
5
9
文章代碼(AID): #1A5sSpL0 (NIHONGO)