Re: [翻譯] 問一個字
※ 引述《dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)》之銘言:
: きのどく
: 通常比較常看到的用法
: 是用來表達遺憾的意思
: 對他人的事表達遺憾
: こちらも気持ちに毒になって
: 算是表達感同身受的意思
: (推文中是我長期以來的誤會,對不起)
: 所以也有對他人表達同情或可憐的意思
: 原po問的是道歉的用法
: 我查了一下字典(紙本與網路)
: 都有道歉的用法
: 使用的時機是在
: 覺得自己給他人添麻煩的時候
: 気の毒なことをした
: 不過我想比較少用吧
嗯
我看的是「菊花與劍」這本書
我也在想那應該是個有年代的用語了
下面還有一小段
是另外一個字
我把它們都貼上來好了
最使日本人感到不快的,是比較生疏的人所給的人情……特別是在非正式的場合,日本人
尤怕捲入「恩」的牽葛之中。甚至在初度見面的場合,從對方接受一根香菸也是極為難堪
的事,在這種情況下表達謝意的禮貌話是說:「kino doku。」
《第五章 歷史和世界的負欠者》
從日本人的觀點來看,另一個謝辭「katajikenai」更強烈的表達了這種欠負感。這個謝
辭是用辱、忝兩個漢字所寫出;它含有「我受了侮辱」、「感謝」兩層意思。
《第五章 歷史和世界的負欠者》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.144.216
推
05/23 11:24, , 1F
05/23 11:24, 1F
推
05/23 12:02, , 2F
05/23 12:02, 2F
→
05/23 12:04, , 3F
05/23 12:04, 3F
推
05/23 12:17, , 4F
05/23 12:17, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章