Re: [翻譯] 問一個字

看板NIHONGO (日語板)作者 (發育最高指導原則)時間17年前 (2009/05/23 11:19), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dying (嘿嘿嘿~~~~~~~~~~~~~~~~~)》之銘言: : きのどく : 通常比較常看到的用法 : 是用來表達遺憾的意思 : 對他人的事表達遺憾 : こちらも気持ちに毒になって : 算是表達感同身受的意思 : (推文中是我長期以來的誤會,對不起) : 所以也有對他人表達同情或可憐的意思 : 原po問的是道歉的用法 : 我查了一下字典(紙本與網路) : 都有道歉的用法 : 使用的時機是在 : 覺得自己給他人添麻煩的時候 : 気の毒なことをした : 不過我想比較少用吧 嗯 我看的是「菊花與劍」這本書 我也在想那應該是個有年代的用語了 下面還有一小段 是另外一個字 我把它們都貼上來好了 最使日本人感到不快的,是比較生疏的人所給的人情……特別是在非正式的場合,日本人 尤怕捲入「恩」的牽葛之中。甚至在初度見面的場合,從對方接受一根香菸也是極為難堪 的事,在這種情況下表達謝意的禮貌話是說:「kino doku。」 《第五章 歷史和世界的負欠者》 從日本人的觀點來看,另一個謝辭「katajikenai」更強烈的表達了這種欠負感。這個謝 辭是用辱、忝兩個漢字所寫出;它含有「我受了侮辱」、「感謝」兩層意思。 《第五章 歷史和世界的負欠者》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.144.216

05/23 11:24, , 1F
哇 這字眼更古老 我只有在大河劇(EX.篤姬,大奧)才聽過
05/23 11:24, 1F

05/23 12:02, , 2F
忝い(かたじけない)的解釋應該錯了,他的解釋應該為
05/23 12:02, 2F

05/23 12:04, , 3F
不勝感謝(比ありがとう更正式)或者是誠惶誠恐
05/23 12:04, 3F

05/23 12:17, , 4F
記得好像是受到上位者的恩惠時使用
05/23 12:17, 4F
文章代碼(AID): #1A5siie_ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
3
4
5
9
文章代碼(AID): #1A5siie_ (NIHONGO)