[文法] もしかして的意思跟用法
剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許"
那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突...
因為之前もしかして我都解讀成"難不成"
所以我去查了日文辭典 他的說明如下:
1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」
這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合
不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔
2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」
這例句看不懂"都合"這單字...
查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思...
這單字我在詳細查下去:
3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。
もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」
這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許"
4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある
いは。ひょっとすると。
這情況下我就是判定為"難不成"了
另外まさか我也是解讀成難不成....
這樣的判定算對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.108.224
※ 編輯: GN02298083 來自: 123.204.108.224 (05/24 00:10)
推
05/24 00:13, , 1F
05/24 00:13, 1F
→
05/24 00:13, , 2F
05/24 00:13, 2F
→
05/24 00:14, , 3F
05/24 00:14, 3F
※ 編輯: GN02298083 來自: 123.204.108.224 (05/24 00:18)
→
05/24 00:19, , 4F
05/24 00:19, 4F
推
05/24 13:12, , 5F
05/24 13:12, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章