Re: [文法] もしかして的意思跟用法
※ 引述《GN02298083 (星光飛雨)》之銘言:
: 剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許"
: 那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突...
: 因為之前もしかして我都解讀成"難不成"
: 所以我去查了日文辭典 他的說明如下:
: 1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」
: 這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合
: 不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔
第一個有「也許、或許、可能」等用法。
例句:你,可能身體不好喔。
: 2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」
: 這例句看不懂"都合"這單字...
: 查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思...
もし最常見的用法應該是「如果、可能」
例句:如果不方便的話,不要勉強比較好。
都合がつかない就像気になる是要一起記的,分開查查不到
意思是行程上或是時間不能配合,不能赴約時用這句很方便!
就像中文的:「不太方便」
: 這單字我在詳細查下去:
: 3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。
: もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」
: 這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許"
用萬一比較好,如果也是OK
翻成中文來講都可以,但是他原意是帶有「假設不會發生的事」
所以請用萬一比較符合原意。
: 4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある
: いは。ひょっとすると。
: 這情況下我就是判定為"難不成"了
: 另外まさか我也是解讀成難不成....
: 這樣的判定算對嗎?
通常伴隨著疑問、推測的表現一起使用,並非百分之百,但是很確定。
難不成~莫非都可,但是一樣還是要知道,當它使用時,代表有的可能性非常大
接近百分之百。
まさか有難不成的用法,也有其他用法,但我忘了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.194.49
推
05/24 03:41, , 1F
05/24 03:41, 1F
→
05/24 04:27, , 2F
05/24 04:27, 2F
推
05/24 04:49, , 3F
05/24 04:49, 3F
→
05/24 04:49, , 4F
05/24 04:49, 4F
※ 編輯: j778012 來自: 118.169.194.49 (05/24 04:53)
推
05/24 10:30, , 5F
05/24 10:30, 5F
推
05/24 23:03, , 6F
05/24 23:03, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章