Re: [文法] もしかして的意思跟用法

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2009/05/24 00:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《GN02298083 (星光飛雨)》之銘言: : 剛剛看了一份歌詞 歌詞裡的もしかして翻譯成"也許" : 那時我的腦中的もしかして的意思就發生衝突... : 因為之前もしかして我都解讀成"難不成" : 所以我去查了日文辭典 他的說明如下: : 1 「もしかしたら」に同じ。「君、─からだのぐあいが悪いんじゃないの」 : 這個單字我理解的結果是"也許" 而且加到例句中也很合 : 不過例句我翻不太出來... 好像是說 也許你...可能不錯喔 難不成你身體不舒服嗎? 也許你身體不舒服? 感覺前者較順 : 2 「もし1」に同じ。「─都合がつかないのなら、無理しなくてもいい」 : 這例句看不懂"都合"這單字... : 查過翻譯機 但查出來的單字套用進去很奇怪 所以一定是其他的意思... : 這單字我在詳細查下去: 如果你不方便的話就算了 難不成你不方便的話就算了 也許你不方便的話就算了 感覺第一個比較適當 : 3 (あとに仮定の表現を伴って)まだ現実になっていないことを仮に想定するさま。 : もしか。万一。「─彼が来たら、知らせてください」 : 這種情況下我翻成"萬一"."如果"."也許" 如果他來了請通知我 難不成 也許 也是感覺第一個比較好 : 4 (疑問や推量の表現を伴って)確実ではないが、十分ありうるさま。もしや。ある : いは。ひょっとすると。 : 這情況下我就是判定為"難不成"了 : 另外まさか我也是解讀成難不成.... : 這樣的判定算對嗎? 要看前後文 用日文來說的話就是要看"文脈" 用專業術語來說的話就是要看"語境" 翻譯不會是一對一的(名詞的翻譯比較有可能一對一) 建議多觀察字詞的"解釋",而不要拘泥在中文翻譯上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.220.50
文章代碼(AID): #1A62MTwT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A62MTwT (NIHONGO)