Re: [翻譯] 請問一下

看板NIHONGO (日語板)作者 (找一個字代替~)時間16年前 (2009/06/24 05:54), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言: : 有些段落不太懂~麻煩指點一下 謝謝Orz : 課長:伊藤君、この書類なんだい。もっときちんとやりなさい。 : 這些文件搞什麼,再好好去做一次 >>>這些文件是在搞什麼 回去給我認真重做(再好好去做一次 似乎不太像日常中文會講的) : 伊藤:課長、お言葉ですが、課長はどうしていつも私にだけおっしゃるんですか。 : XGASWT,為什麼總是只對我一個人碎碎念呢? >>>課長,恕我直言,為什麼您總是只針對我有意見呢? (敢跟上司說 碎碎念 這三個字的人應該不多...) : 課長:何言ってるんだ、きちんとしていないからだろう、君が。だいたい君はやるとき : はやるが、ときどき手を抜いたりして、本当にだらしがなくてむらがあるんだよ。 : 你在講什麼? 不就因為是你不夠著實不是? 平時做歸做,但總是常偷雞摸狗,本当にだら : しがなくてむらがあるんだよ該怎麼翻? >>>你在說什麼啊?就是因為你做事不夠紮實不是嗎?再說,你平常該認真的時候是有認 真啦,不過偶爾敷衍了事,真的是散漫不夠嚴謹,時好時壞。 : 伊藤:でも、私はやるときは休日出勤してまでやってるんですよ。そんなことまで言 わなくてもいいじゃないですか。 : (休假出差?) 也不用把話說成這樣吧? >>>但是,我認真做起事的時候,是連假日也來上班的喔。您也不用把話說得這麼絕吧。 (也不用把話說成這樣吧 也可以 只是面對上司 我會覺得盡量把不滿說得明確 以免誤會 不然課長os "阿?這樣是哪樣?給我說看看阿..." 就有趣了... 畢竟和中文表達情境 還是有差) : 課長:仕事の成果にむらがあるって言ってるんだよ。 : 工作沒效率才這樣說! >>>我不是說了 是你的業績時好時壞嗎。 : 伊藤:だから、不平等だって言ってるんですよ。課長の怒り方が。 : 所以才覺得不公平呀! >>>所以我覺得不公平啊。(明明)您的脾氣也是(時好時壞)的說...。 個人覺得翻譯主要精神是看起來要像中文原本的習慣用法 但是意思則是盡量以中文來 完整表達原文之意境(除了文意 另外就是措辭 委婉 情境等等) 有誤譯誤解請不吝指正 -- I am a rock, Rock, rocks. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.238.91

06/24 13:05, , 1F
感謝~~大推翻譯!^^
06/24 13:05, 1F

07/01 14:25, , 2F
好像在某聽力測驗看過這題....
07/01 14:25, 2F
文章代碼(AID): #1AGKy72l (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AGKy72l (NIHONGO)