Re: [翻譯] 請問一下
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言:
: 請問這樣翻譯該怎麼改比較好呢? 請指正一下 謝謝^^
: 1、その背景には国のエネルギー戦略の転換があり、都市化に伴う地方の過疎化や地方
: 経済の低迷など、一自治体ではどうにもならない問題があるからだ。
: 在幕後因為有著能源戰略轉換方針和隨著都市化造成地方的過疏和地方經濟低迷等問題,
: 在自治体裡存在著許多無法解決的問題~
因為在國家能源政策轉換的背景之下
又有著都市化現象造成地方過疏與地方經濟低迷....等等
單憑區區一個地方政府是無力解決的問題
: 2、終身雇用に支えられ、9割方の国民が自分を中流階級だと考え、少し無理をすれば
: マイホームにも手が届くようになった時代であった。
: 被終身雇用所支撐著,九成的國民認為現在自己是中產階級,只要有些微的不合理,寧可馬
: 上回家幫忙家族事業的時代
那曾是一個在終身雇用制保障之下,有九成國民認為自己是中產階級
稍微勉強再拼一下的話就能買到自己的房子的時代
----
這兩句感覺蠻像是在講日本50~60年代的高度經濟成長期
神武景氣和岩戶景氣的時代說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.177.148
推
09/09 03:59, , 1F
09/09 03:59, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
68
144