[翻譯]2篇商用文書

看板NIHONGO (日語板)作者 (右京)時間16年前 (2009/07/01 21:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有2個例子請麻煩幫看一下 因為颱風來襲,預計交通會停擺,故,出貨日期不得不延後一天 在10月6日才可正常出貨,請見諒 若還有其他問題,歡迎跟我們連絡 台風上陸の恐れがあるが 交通は中止されるかもしれない。 ですから、納期は一日間延ばすを余儀なくされる ご了承くださいませ また何か問題がございましたら、お知らせください<お問い合わせ下さい> 日本現在正值梅雨季節,天候陰晴不定,早晚溫差大 在台灣的我們也能感同身受 而台灣目前天氣炎熱 當初社長就任時,曾收到您的祝賀信,至今仍感佩. 日本は 梅雨のうっとうしい季節と存じますが、気候不安定で 昼と夜の温度の差も大きくて、台湾の我々も深々感じます 一方、台湾は蒸し暑いです 先頃我が社長が着任するあたりに お祝いのメールを頂戴して、 ありがだい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.54.58

07/02 12:03, , 1F
我不是高手> < 但是內文好像口語型跟敬語混雜..統一用敬語
07/02 12:03, 1F

07/02 12:03, , 2F
應該會比較好吧?^^
07/02 12:03, 2F
文章代碼(AID): #1AIr-132 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AIr-132 (NIHONGO)