Re: [翻譯]2篇商用文書

看板NIHONGO (日語板)作者 (babyrose)時間16年前 (2009/07/02 03:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不知道是要完全照中文內容&順序去翻? 還是只是要敘述這樣的情況呢ꄊ 以下文長又跟翻譯比較沒有直接關係 所以如果沒幫上你,すみませんね 關於例一 1. 聽說日本是沒有颱風假的 所以如果是第一次跟台灣做生意的日本人 會很難想像為什麼會因為颱風而放假或是交通會停擺 看情況也許解釋一下比較好 2. 假設沒照約定好的日期出貨不會有罰金的問題 或是是賣方市場 直接說要延後出貨一天或許沒有關係 不過如果是買方比較大或是對方真的很急著要貨的話 因為「可能」而不是「的確已經」停擺而不能出貨 個人遇到壞客人的經驗是:會被電 3. 雖然是因為自然因素而不能出貨 沒有誰對誰錯的問題 不過還是寫一下 申し訳ありません or ご迷惑をおかけいたしますが   之類的,感覺比較和緩委婉 關於例二 我猜應該還有其他前後文 只是節錄需要確定翻譯的部分吧? 如果是很正式的商業書信 我會選擇用跟梅雨有關的慣用季節問候語 梅雨明けて息つく間もないこの暑さで~、ますますご繁栄のほど~。 之類的 如果跟對方窗口很熟 那封信又沒有抄副本給老闆,也不會被轉給其他人 那就可以輕鬆一點寫,博點感情 另外 整篇都用敬語可能會比較符合一般商業書信的要求 ※ 引述《a2032016 (右京)》之銘言: : 有2個例子請麻煩幫看一下 : 因為颱風來襲,預計交通會停擺,故,出貨日期不得不延後一天 : 在10月6日才可正常出貨,請見諒 : 若還有其他問題,歡迎跟我們連絡 : 台風上陸の恐れがあるが 交通は中止されるかもしれない。 : ですから、納期は一日間延ばすを余儀なくされる : ご了承くださいませ : また何か問題がございましたら、お知らせください<お問い合わせ下さい>      ご質問         ご連絡 : 日本現在正值梅雨季節,天候陰晴不定,早晚溫差大 : 在台灣的我們也能感同身受 : 而台灣目前天氣炎熱 : 當初社長就任時,曾收到您的祝賀信,至今仍感佩. : 日本は 梅雨のうっとうしい季節と存じますが、気候不安定で : 昼と夜の温度の差も大きくて、台湾の我々も深々感じます : 一方、台湾は蒸し暑いです : 先頃我が社長が着任するあたりに お祝いのメールを頂戴して、 : ありがだい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.15.11 ※ 編輯: babyrose 來自: 59.113.15.11 (07/02 03:24)
文章代碼(AID): #1AIxTQTd (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AIxTQTd (NIHONGO)