Re: [翻譯] 咲いてゆく花 素木しづ 

看板NIHONGO (日語板)作者 (Tin whistle)時間16年前 (2009/07/14 04:30), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《very1ghost (絮風)》之銘言: :    咲いてゆく花    素木しづ    (盛開的花 素木靜) :  少女は、横になって隅の方に──、殆ど後から見た時にはランプの影になって、闇 : がどうしてもその本の表を見せまいと思われる所で、一心になって小説をよみふけっ : ていた。 :   少女躺在房間的一角,從她的背後看,她幾乎成為檯燈影子的一部分。她在黑暗能 : 夠完全藏住書的封面的地方,一心一意的讀著小說。 :  明日からつゞく夏休(なつやすみ)の安らかさと、大きな自由との為めに、少女は : [#「少女は」は底本では「小女は」]いま心一っぱいに、小説のなかの[#「なか : の」は底本では「なかのかの」]かなしいなつかしい少年とその家庭とについていつ : までもいつまでも涙ぐむことが出来るのだった。そして自分の現在のすべてを幻のよ : うにとかし込んで、夢のような息をはいていた。 :   明天開始就是暑假了,那份安逸與自由讓少女能心無旁鶩,一次又一次的為書中那 : 令人悲傷又懷念的少年和家庭泛淚,然後將自己現在的一切如幻境般溶入書中,再吐出 : 如夢般的氣息。 「明日からつゞく夏休」 感覺應該是已經在暑假了,如果是明天才開始的話, 可能會寫「明日からはじまる夏休」 「そして自分の現在のすべてを幻のようにとかし込んで、夢のような息をはいていた」 本句中「とかしこむ」的受辭是「息」 :  おなじ部屋のランプの光りの中心には、中学に行ってる少女の兄と、その友だちが : 横になってこれから行わるべきボールのマッチのことについて話し合っていた。そし : て御互(おたがい)に青年だちは、その息も聞えないような少女について考えなかっ : たし、また少女も小さな彼女の身体(からだ)によって作られた闇のなかに封じられ : てしまったように、ランプの光りの方に振り向うとも、彼等の話しに耳をかたむけよ : うともしなかった。 :   同一個房間,在檯燈燈光的中心,正在讀國中的少女的哥哥和他的朋友們正躺在地 : 上,談論著接下來要舉辦的球類比賽。兩個青年都沒有注意到那連呼吸聲都聽不見的少 : 女,而少女也彷彿將自己封印在自己的嬌小身軀製造的黑暗裡,即使向檯燈燈光處回頭 : ,也絲毫不去聽他們的談話內容。 : 『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』 : 不意に一人の友だちが隅の方に頁をまくる音を聞いて云った。 :   「唉呀,你的妹妹在那種地方看書呢。」 :   突然,其中一個朋友聽到自角落傳來的翻頁聲,說。 『おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの。』 這句應該是疑問句 : 『うん、そうだろう。』彼女の兄も同時に、隅の方を見た。 : 『本をよみ出すとまるで狂人(きちがい)でね。側で悪口を云っても聞えないんだか : ら。』兄は嬉しそうに笑った。 : 『目が悪くなるよ。』とそれからまた声をかけた。少女は、ふと器械的に振り向いて : 微笑した。しかし誰れの顔も網膜にうつらなかった。只、明るさがまぶしく目につい : たばかりであった。そしてまたすぐ、彼女は暗いかなしいまぼろしにつゝまれてしま : った。 :   「啊,這樣啊?」她的哥哥也同時看向角落。「一看起書來就彷彿著魔似的,連在 : 她旁邊講她壞話都聽不到呢。」哥哥笑著說。 :   「視力會變差喔。」哥哥向少女說。少女只是機械式的回頭微笑。但她並沒有清楚 : 看到誰的臉,眼前只是一片刺眼的光茫。然後她馬上又被黑暗的悲傷幻境包圍了。 『うん、そうだろう。』 這句應該是肯定句 :  少女は、おどろいて茫然たってしまった。すると、彼女は足元から蒸すような熱さ : を感じて、めまいがすると、そのまゝくら/\と倒れようとした。 :   少女驚訝而不知所措的站著。突然,她感到彷彿站在蒸籠上那般,從腳底傳來陣陣 : 熱氣,接著眼前一花,她便頭暈目眩,差點摔倒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.217.161 ※ 編輯: Tinwhistle 來自: 218.175.217.161 (07/14 04:30) ※ 編輯: Tinwhistle 來自: 218.175.217.161 (07/14 04:41)

07/14 22:07, , 1F
おヤ、君の妹はあんな所で本をよんでるの 不一定是疑問啦
07/14 22:07, 1F

07/14 22:08, , 2F
可以是驚嘆 總之翻成 ~啊?!/嗎?! 會比呢 不容易讓人誤會
07/14 22:08, 2F

07/15 00:23, , 3F
謝謝原PO和樓上^^
07/15 00:23, 3F

07/15 00:26, , 4F
そして自分の現在のすべてを幻のようにとかし込んで、
07/15 00:26, 4F

07/15 00:27, , 5F
夢のような息をはいていた <--請問這句要怎麼翻呢?
07/15 00:27, 5F

07/15 00:27, , 6F
因為我看不懂為什麼溶かし込む的受詞是息= =a
07/15 00:27, 6F

07/15 01:43, , 7F
然後少女吐了一口氣,氣息恍如夢境,
07/15 01:43, 7F

07/15 01:44, , 8F
好似把自己在此時此刻的一切,都如幻影般融入吐息之中
07/15 01:44, 8F

07/15 01:45, , 9F
(感覺是~~~を息にとかし込む的句子)
07/15 01:45, 9F

07/15 15:08, , 10F
謝謝樓上^^
07/15 15:08, 10F
文章代碼(AID): #1AMvb9G3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AMvb9G3 (NIHONGO)