[翻譯] 一些日文翻譯加文法問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (12345676543)時間16年前 (2009/07/14 22:10), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の         如果是yes no問句 加 かどうか 如果是5W問句 加 か 所以接下來這兩句我這樣翻 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか 但接下來才是問題所在 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢 正確解答是什麼呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.22.243

07/15 01:30, , 1F
你對の的認知有誤解所造成的
07/15 01:30, 1F

07/15 01:47, , 2F
整篇看完發現文法的問題很多 用回文的好了
07/15 01:47, 2F
文章代碼(AID): #1AN97OB7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AN97OB7 (NIHONGO)