Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (小獅王)時間16年前 (2009/07/18 05:26), 編輯推噓2(2026)
留言28則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《runnie (小獅王)》之銘言: : ※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : : 你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか : : 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか : 這裡的知っていますか有跟沒有意思是一樣的,只是比較禮貌的感覺 : : 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています : : 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の : :         如果是yes no問句 加 かどうか : : 如果是5W問句 加 か : : 所以接下來這兩句我這樣翻 : : 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか : 這句應該是錯的,但是怎麼翻成日文我不知道 : 就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています : 如果加上か,就錯了,日本人會聽不懂你說什麼。我也不知道為什麼。 的確還是有日本人說可以,至於說不行的那些日本人是說 這麼問不好,不禮貌(不是所有敬語何丁寧體都是禮貌的唷,所以我可以接受) 所謂不禮貌,就是說用來跟朋友講沒關係吧 那你可以變成:君は私が明日来ないのを知っているの?知りたい? 雖然以台灣人的角度來說,知道你想要開個玩笑,但是日本人也許不喜歡 比較好的問法 私が明日来ないのを知っていますよね 文法的問題沒問題,但不代表這麼講是對的,我想這是學語言最妙的地方囉 如果遇到這樣的問題,應該反過來想他們的思考邏輯,也許比較好接受 : : 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか : 不覺得這樣問日本人會覺得你有點機車嗎?我是這麼想的 : 尤其用~~たい當問句,除非是朋友才OK : : 但接下來才是問題所在 : : 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください : 依照你的中文翻譯 應該是這樣 彼が何をしたいか 聞いてください(しよう不行) : : 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか :                ^^ : 彼は何をするのが一番嫌いですか 如果你要問你最討厭什麼,是問 何が一番嫌いですか 沒錯吧 這裡的なに你可以換成你想說的"彼のすること" 就變成了"彼は何をするのが一番嫌いですか" 但是如果是 彼が何をするか 一番嫌いですか 這句話聽起來,就是兩個問句,而且第二個問句還沒有完成,聽起來有點無理頭 要是我會回問你,何が嫌いですか? 因為問句中沒有提到你要問人家討厭的是什麼 中文就是,他要做什麼?最討厭嗎?(是不是有點沒到位呢) 而不是你想說的,你最討厭他做什麼? : : 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢 : : 正確解答是什麼呢 : 用か的話,你不覺得像是不相關的兩句話嗎? : 僅供參考 : 參考來源,日本人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.21.233.240 ※ 編輯: runnie 來自: 118.21.233.240 (07/18 06:04)

07/18 10:20, , 1F
是的 所以我也是覺得這樣很怪 但如果用文法來看 名詞
07/18 10:20, 1F

07/18 10:21, , 2F
化前面的句子如果是疑問句 名詞化不是應該加か 這是我
07/18 10:21, 2F

07/18 10:23, , 3F
看日文教科書 說明埋め込み表現 時所規定的用法 而
07/18 10:23, 3F

07/18 10:24, , 4F
彼が何をする 這不是一句疑問詞嗎 換句話說 如果日文文
07/18 10:24, 4F

07/18 10:24, , 5F
法觀念套進去 這句就變錯的了 我很想知道原因是為什麼
07/18 10:24, 5F

07/18 10:25, , 6F
用教科書上寫的規則來套 疑問句是要加か的 但是是錯的
07/18 10:25, 6F

07/18 10:25, , 7F
為什麼呢
07/18 10:25, 7F

07/18 18:27, , 8F
嗯嗯,文法沒錯,但那是要看你後面接什麼啊,後面亂接
07/18 18:27, 8F

07/18 18:28, , 9F
你可以說文法沒錯啊,但是意思不對就是不對啊,你說對不對
07/18 18:28, 9F

07/18 18:29, , 10F
文法只是文法,亂套也是文法,但是不是句子。造句的出發點
07/18 18:29, 10F

07/18 18:30, , 11F
不是文法,是句意。你可以努力的想出一個想講的中文,
07/18 18:30, 11F

07/18 18:31, , 12F
但是硬要套用你想練習的文法在某個句子上,是不通的
07/18 18:31, 12F

07/18 18:31, , 13F
這才是問題所在喔!所以請不要鑽進死胡同裡了
07/18 18:31, 13F

07/18 18:33, , 14F
我有一個朋友每次造奇怪的句時,都會問老師文法對不對
07/18 18:33, 14F

07/18 18:33, , 15F
句意很奇怪,文法對,那你覺得老師該說什麼勒?
07/18 18:33, 15F

07/18 18:34, , 16F
如果我朋友是只想聽到"文法對"的那種人的話,那麼老師
07/18 18:34, 16F

07/18 18:34, , 17F
如果跟他說,你的文法是對的。那不就慘了嗎?因為整句人家
07/18 18:34, 17F

07/18 18:35, , 18F
聽不懂。這就是問題所在。你有意識到嗎?
07/18 18:35, 18F

07/18 20:36, , 19F
嗯...我想r大的意思我大概懂了 就是我想太多了 可能我
07/18 20:36, 19F

07/18 20:37, , 20F
一直覺得你得先說出句子來 再去修語氣 很多人一開始連句
07/18 20:37, 20F

07/18 20:38, , 21F
子都講不出來 你就跟他說 這樣子不行喔 這樣不對喔
07/18 20:38, 21F

07/18 20:38, , 22F
搞得他到後來都說不出來了 我覺得語氣是對已經學習日文
07/18 20:38, 22F

07/18 20:39, , 23F
一段時間的人來說的 今天問我這問題的是一個初學者 他
07/18 20:39, 23F

07/18 20:39, , 24F
看到這個問題了 我也不知道要怎麼解釋才會通 雖然我也很
07/18 20:39, 24F

07/18 20:40, , 25F
想跟他說 "不要想太多"日本人就是這樣說 但我想我還是會
07/18 20:40, 25F

07/18 20:41, , 26F
努力去找找解釋的 如果真找不到 我就會跟他說 這是語氣
07/18 20:41, 26F

07/18 20:41, , 27F
錯了
07/18 20:41, 27F

07/18 20:46, , 28F
語氣啊?應該是意思不一樣吧。總之一起加油囉!這需要時間
07/18 20:46, 28F
文章代碼(AID): #1AOEo6-_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AOEo6-_ (NIHONGO)