Re: [翻譯] la new的父親節廣告

看板NIHONGO (日語板)作者 (喔!)時間16年前 (2009/07/18 22:15), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《INTRAN (印兒)》之銘言: (前文恕刪) 我自己也試著翻譯看看了 但是我只是從文義上去翻而已 沒有逐字翻 供你參考,也供大家討論或指正!! : 1. : あなたと一緒にいることが好き 一緒にいることが好き(我不喜歡使用あなた這個字) : 我喜歡黏著你 : あなたの腕をやさしく引くことも好き 優しく手を繋ぐことも好き : 也喜歡輕柔的挽著你 : たまには-------- (裝貼心我真的不知該怎麼翻) たまに気が利いた振りをして : 偶而裝貼心 : あるいは夢中にキスする あるいはキスしてあげます。 : 或是忘情的吻著你  : 父さん 私は前世の恋人なことを知ってる? お父様 知ってますか。 私はお父様前世の恋人であることを。 : 老爸 你知我是你上輩子的情人嗎 : 永遠に肘にいたい  (我覺得怪怪的)  ずっとお父様に守られたい : 只想永遠窩在你的臂彎 : しっかり放さない しっかりと : 緊緊不放 : あなたの一生の恋人をする お父様の 一生の恋人でいたい : 做你一輩子的情人 : 2. : ハジメのキス 初めてのキス : 第一次接吻 : ハジメの立ち 初めて立ち上がった : 第一次站立 : ハジメの裸で泳き 初めて裸で泳いだ : 第一次裸泳 : ハジメの受賞 初めて賞を受けた : 第一次榮耀 : 私のハジメ 父さんがいった 私の初体験には お父様がいつもいってくれました : 我的第一次 都有老爸您 : 父さんはいつも私の学んでいある模範だ お父様はいつも 私にとっては鑑であり、 : 你始終是我追隨的榜樣 : 父さんは私の泰山だ  : *泰山は中国の名山で、「天下第一山」と言われる。 :  中国人の源だとと認められます。 崩れない存在である。(盡可能不要使用太艱澀的詞語會比較好) : 你是我的泰山 : これから 父さんの後ろ盾になる : 今後 換我當你的靠山 これから、その代わりに、私はお父様のことを支えてあげましょう。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.27.168 ※ 編輯: sasakimisato 來自: 61.231.27.168 (07/18 22:16)

07/18 22:31, , 1F
ageru的話 是不是有點上對下的意思阿?
07/18 22:31, 1F

07/18 22:33, , 2F
恩 我有在考慮是不是支えましょう之類的就好
07/18 22:33, 2F

07/19 00:11, , 3F
謝謝你 真的比我翻的好很多!!!
07/19 00:11, 3F

07/19 20:44, , 4F
唔 比起恋人がしたい我想我會用恋人でいたい
07/19 20:44, 4F

07/19 21:13, , 5F
喔!!感謝樓上 這種講法真的比較好!!
07/19 21:13, 5F
※ 編輯: sasakimisato 來自: 61.231.30.238 (07/19 21:13)
文章代碼(AID): #1AOTa2Dl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AOTa2Dl (NIHONGO)