Re: [翻譯] 拜託幫忙檢查
※ 引述《philip0307 ()》之銘言:
: 中文原文:
: 學生時代起一直很胖,但是我不在意。然而成為社會人士後,就想瘦下來。
: 於是為了能夠減肥而開始游泳。起初完全不行,最近終於可以很拿手的游。
: 因為特地瘦了下來,所以為了不再復胖,我盡量吃對身體好的東西,甜食
: 等等絕對不吃,這樣比較好嘛,對吧?
: 翻譯:
: 学生時代から、ずっと太っていました、あまり気にしませんでした。でも、
↑+が
: 会社人になったら痩せたいと思います。せれで、ダイエットのために、
社会人になってから痩せたくてダイエットのため、水泳を始めました。
: 泳ぎ始めました。始めに全然だめでしたが、最近はやっと上手に
: 泳ぐようになりました、わざわざ細かくになったから、太くならないように、
泳げるように(略。 せっかく細くなりましたから、二度と太らない(略
: できるだけ体にいいものを食べるようにしています。甘いものとか絶対に
老實說連用同樣的句型有冗長重複感 這邊用を食べています也ok,接續前面
的話題後面可以先加上そして。
: 食べないようにしています。この方がいいですか。でしょう?
そうした方がいいでしょう。ね?
: お願いします。^ ^
感覺大概是這樣吧...,如果有錯就請其他人指教了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.254.24
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章