Re: [翻譯] 請幫忙翻譯歌詞(中翻日,已先翻過)

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2009/07/24 01:25), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我幫你全部重寫... 為了讓整體日文文意通暢,可能有些字會變動, 但是我會貼近中文文意寫... 這點請放心~ XD = : 小夫妻 小さな夫婦 : (女)在 super market逛了好大一圈 : 想你愛咖哩或是義大利麵 スーパーを回りに回り、 あなたのお気に入りはカレーかスパゲッティかと悩んでた。 : 幸福的食譜再惡補幾遍  : 我的優點要你百嚐不厭 しっかりと幸せのレシピを叩き込む、 私の味付けに惚れさせるくらいに。 : (男)在下班路上租了幾支影片 : 有你在沙發就是浪漫劇院 仕事からの帰り道でビデオを何本か借りて、 キミが寄り添ってくれるソファーはロマンチックな劇場だ。 : 辛苦的時候想著你的臉  : 沒有蠻牛活力也會出現 辛い時にキミの横顔を思い浮かべれば、 「元気の素」なしでも力がみなぎってくる。 PS:「蠻牛」對應到日本的話,非「元気の素」莫屬~~ XDXD : (合)喔~小夫妻  小さな夫婦 : 我的福氣  : 這輩子可以讓我愛上了你 私の幸せだ あなたを愛しせること。 : 這一路  長い道のり : (男)有時晴 時に晴れ : (女)有時雨  時に雨 : (合)都沒有關係 それは平気だ : (合)我們的真心超過鑽石對愛的定義 私たちの気持ちは、 ダイヤモンドで作った愛の物差しなんかより 輝かしい : (合)小夫妻 小さな夫婦 : 永不放棄  : 默契是最富有的一種儲蓄 決して諦めたりはしない 心の通じ合う安らぎは最も貴重な貯蓄 : 賭氣話 拗ねた言葉 : (男)你一句  : (女)我一句  : (合)也覺得甜蜜 売り言葉に買い言葉から 甘味さえも感じ取った : (合)多慶幸我們望著同樣明天 二人が同じ明日を向いていることに感謝する : 牽手再努力 手を重ね合って、頑張ろう : (男)你今天玉米濃湯有一點鹹 今日はシチューがちょっと塩っぱかった : (女)你沒送鑽戒以後補我項鍊 ダイヤリングの代わりに、 ネックレスで埋め合わせをしてもらうね : (男)我的通通是你的沒有期限 使用期限なしで、オレのものを全部使える : (女)存夠錢我們逛地球一圈 貯金が足りたら、世界一周を目指そう 【接下來類似結婚的誓詞,所以用倒裝的方式,以「誓います」貫穿下面的句子...】 : (合)我願意  誓います : (男)這一生  この一生を掛けて : (女)這一世 生きている限り : (合)呵護著你 あなたをいたわることを...... : (合)一直到  ずっと : (女)你當爺爺 あなたがおじいちゃんになるまで : (男)你當奶奶  キミがおばあちゃんになるまで : (合)還是老夫老妻 添い遂げることを...... = より適切な表現があれば、なんなりと指摘してください ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226 ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/24 01:31)

07/24 05:12, , 1F
永不放棄翻成「永久に諦めたりはしない」好像怪怪的
07/24 05:12, 1F

07/24 05:12, , 2F
改成 決して諦めたりはしない 會不會比較好
07/24 05:12, 2F
ありがとう...確かに「決して諦めたりはしない」のほうがなめらかです...^^ ※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/24 07:46)

07/26 02:13, , 3F
好甜膩的一首歌喲~ 好きです~
07/26 02:13, 3F
文章代碼(AID): #1AQ9ppxs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AQ9ppxs (NIHONGO)