Re: [翻譯] 請幫忙翻譯歌詞(中翻日,已先翻過)
我幫你全部重寫...
為了讓整體日文文意通暢,可能有些字會變動,
但是我會貼近中文文意寫...
這點請放心~ XD
=
: 小夫妻
小さな夫婦
: (女)在 super market逛了好大一圈
: 想你愛咖哩或是義大利麵
スーパーを回りに回り、
あなたのお気に入りはカレーかスパゲッティかと悩んでた。
: 幸福的食譜再惡補幾遍
: 我的優點要你百嚐不厭
しっかりと幸せのレシピを叩き込む、
私の味付けに惚れさせるくらいに。
: (男)在下班路上租了幾支影片
: 有你在沙發就是浪漫劇院
仕事からの帰り道でビデオを何本か借りて、
キミが寄り添ってくれるソファーはロマンチックな劇場だ。
: 辛苦的時候想著你的臉
: 沒有蠻牛活力也會出現
辛い時にキミの横顔を思い浮かべれば、
「元気の素」なしでも力がみなぎってくる。
PS:「蠻牛」對應到日本的話,非「元気の素」莫屬~~ XDXD
: (合)喔~小夫妻
小さな夫婦
: 我的福氣
: 這輩子可以讓我愛上了你
私の幸せだ
あなたを愛しせること。
: 這一路
長い道のり
: (男)有時晴
時に晴れ
: (女)有時雨
時に雨
: (合)都沒有關係
それは平気だ
: (合)我們的真心超過鑽石對愛的定義
私たちの気持ちは、
ダイヤモンドで作った愛の物差しなんかより
輝かしい
: (合)小夫妻
小さな夫婦
: 永不放棄
: 默契是最富有的一種儲蓄
決して諦めたりはしない
心の通じ合う安らぎは最も貴重な貯蓄
: 賭氣話
拗ねた言葉
: (男)你一句
: (女)我一句
: (合)也覺得甜蜜
売り言葉に買い言葉から
甘味さえも感じ取った
: (合)多慶幸我們望著同樣明天
二人が同じ明日を向いていることに感謝する
: 牽手再努力
手を重ね合って、頑張ろう
: (男)你今天玉米濃湯有一點鹹
今日はシチューがちょっと塩っぱかった
: (女)你沒送鑽戒以後補我項鍊
ダイヤリングの代わりに、
ネックレスで埋め合わせをしてもらうね
: (男)我的通通是你的沒有期限
使用期限なしで、オレのものを全部使える
: (女)存夠錢我們逛地球一圈
貯金が足りたら、世界一周を目指そう
【接下來類似結婚的誓詞,所以用倒裝的方式,以「誓います」貫穿下面的句子...】
: (合)我願意
誓います
: (男)這一生
この一生を掛けて
: (女)這一世
生きている限り
: (合)呵護著你
あなたをいたわることを......
: (合)一直到
ずっと
: (女)你當爺爺
あなたがおじいちゃんになるまで
: (男)你當奶奶
キミがおばあちゃんになるまで
: (合)還是老夫老妻
添い遂げることを......
=
より適切な表現があれば、なんなりと指摘してください ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/24 01:31)
推
07/24 05:12, , 1F
07/24 05:12, 1F
→
07/24 05:12, , 2F
07/24 05:12, 2F
ありがとう...確かに「決して諦めたりはしない」のほうがなめらかです...^^
※ 編輯: Hakanai 來自: 123.195.128.226 (07/24 07:46)
推
07/26 02:13, , 3F
07/26 02:13, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章