[翻譯] 「世界上最遙遠的距離」的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (アキ)時間16年前 (2009/08/02 18:02), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
「世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就在你面前你卻不知道我愛你。」 想請問這句的翻譯。 朋友試著用翻譯軟體翻了,可是我覺得句子很奇怪, 世界でいちばんはるかに遠い距離, 生き別れと死に別れではないですが, あなたは私の面前に立ちます, 私はあなたを愛すると知っていないです。 我自己也試著翻了一下, 世界で一番遠い距離は生きるのことと死ぬのことではない、 それは私はあなたの目の前に、 私はあなたを愛いしていると知らないことです 想請版上的大大們糾正我的錯誤,真的感激不盡,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.127.212

08/02 21:14, , 1F
目の前に 這句換成 側に 會不會比較優美阿
08/02 21:14, 1F

08/02 21:15, , 2F
只是說這樣就無視原文了Wwwwww
08/02 21:15, 2F

08/02 21:44, , 3F
世界中で最も遠い距離は生と死の隔たりではなく、
08/02 21:44, 3F

08/02 21:44, , 4F
すぐ側に居るのに、
08/02 21:44, 4F

08/02 21:45, , 5F
キミを愛していることを知ってもらえないもどかしさだ。
08/02 21:45, 5F

08/02 23:15, , 6F
推樓上翻譯w
08/02 23:15, 6F

08/03 00:42, , 7F
生きるのこと的の記得不能加,應該是生きること就好
08/03 00:42, 7F
文章代碼(AID): #1ATMH88X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ATMH88X (NIHONGO)