Re: [翻譯] 「世界上最遙遠的距離」的日文
※ 引述《natsunoumi (アキ)》之銘言:
: 「世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就在你面前你卻不知道我愛你。」
: 想請問這句的翻譯。
: 朋友試著用翻譯軟體翻了,可是我覺得句子很奇怪,
: 世界でいちばんはるかに遠い距離,
: 生き別れと死に別れではないですが,
: あなたは私の面前に立ちます,
: 私はあなたを愛すると知っていないです。
先不論你翻得怎樣 你的基本文法實在是...
: 我自己也試著翻了一下,
: 世界で一番遠い距離は生きるのことと死ぬのことではない、
生きる和死ぬ後面不加の 要用逗號的話請用なく
: それは私はあなたの目の前に、
: 私はあなたを愛いしていると知らないことです
あなたは私があなたを愛いしていることを知らないです
你直接用私は開頭會變成我不知道而不是你不知道
: 想請版上的大大們糾正我的錯誤,真的感激不盡,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.131.195.71
※ 編輯: maik1031 來自: 210.131.195.71 (08/02 19:12)
推
08/02 22:04, , 1F
08/02 22:04, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章