Re: [翻譯] 「世界上最遙遠的距離」的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (boring)時間16年前 (2009/08/02 19:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《natsunoumi (アキ)》之銘言: : 「世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就在你面前你卻不知道我愛你。」 : 想請問這句的翻譯。 : 朋友試著用翻譯軟體翻了,可是我覺得句子很奇怪, : 世界でいちばんはるかに遠い距離, : 生き別れと死に別れではないですが, : あなたは私の面前に立ちます, : 私はあなたを愛すると知っていないです。 先不論你翻得怎樣 你的基本文法實在是... : 我自己也試著翻了一下, : 世界で一番遠い距離は生きるのことと死ぬのことではない、 生きる和死ぬ後面不加の 要用逗號的話請用なく : それは私はあなたの目の前に、 : 私はあなたを愛いしていると知らないことです  あなたは私があなたを愛いしていることを知らないです 你直接用私は開頭會變成我不知道而不是你不知道     : 想請版上的大大們糾正我的錯誤,真的感激不盡,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.131.195.71 ※ 編輯: maik1031 來自: 210.131.195.71 (08/02 19:12)

08/02 22:04, , 1F
大人你說出我的疑惑了...看了以後覺得怪卻說不出來
08/02 22:04, 1F
文章代碼(AID): #1ATNHLJQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ATNHLJQ (NIHONGO)