Re: [翻譯] 請問一下這幾句...
哇 又是一篇跟我補習班單字一樣的例句耶XD
話說我有都把單字本上的例句翻譯的習慣 所以我來回答這篇好了
(明明上面那篇的推文就差不多回答完了)
: 1)そんなに せかされても できないものは できないんだよ。
: 我把這句拆成這樣 所以翻為
: =>做不到的事就算再怎麼催也做不了啊
急かす(せかす)催促
這一句我是翻成"就算你這樣催我 做不到就是做不到啦"
: 2)その老人は あごに1メートル はあろうか という ひげを蓄えていた。
: ^^^^^^^^^^請問這是什麼用法
: 這句我翻做==>那老人在下巴留了一公尺的鬍子
我剛查了一下[V意量形+か]
裡面有一個意思是[...吧、...嗎、為什麼、難道...嗎]
總之就是猜測的語氣
所以我自己是翻成"那個老人在下巴留個大概一公尺的鬍子"
: 3)彼女が 昔水着モデルをしていたことを 友たちに言ったら、
: すぐに 彼女につねられた。
: 這句我搞不太清楚誰是誰@@?
: =>她對朋友說 她以前曾是泳裝模特兒之後 馬上就被她捏了
: 所以這句有三個人@@?
: 麻煩大家了 謝謝~~
這裡的彼女是女朋友的那個彼女喔
主詞被省略掉了 所以主詞應該是我
我翻譯的是"我跟朋友說我女友之前做過泳裝模特兒的事情後,馬上就被她(翻成女友
應該也沒關係吧)捏了。
是有三個人沒錯 我、女友、朋友
--
未来が見えないのはそこが暗闇だからじゃないと思います。
未来はいつも輝きに満ちてますよ!
だから、眩しすぎて目がくらんでいるだけなんです。
【いつも二人で】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.70.137
→
08/08 18:36, , 1F
08/08 18:36, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章