Re: [翻譯] 請問一下這幾句...

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間16年前 (2009/08/07 23:00), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
哇 又是一篇跟我補習班單字一樣的例句耶XD 話說我有都把單字本上的例句翻譯的習慣 所以我來回答這篇好了 (明明上面那篇的推文就差不多回答完了) : 1)そんなに せかされても できないものは できないんだよ。 : 我把這句拆成這樣 所以翻為 : =>做不到的事就算再怎麼催也做不了啊 急かす(せかす)催促 這一句我是翻成"就算你這樣催我 做不到就是做不到啦" : 2)その老人は あごに1メートル はあろうか という ひげを蓄えていた。 :                ^^^^^^^^^^請問這是什麼用法 : 這句我翻做==>那老人在下巴留了一公尺的鬍子 我剛查了一下[V意量形+か] 裡面有一個意思是[...吧、...嗎、為什麼、難道...嗎] 總之就是猜測的語氣 所以我自己是翻成"那個老人在下巴留個大概一公尺的鬍子" : 3)彼女が 昔水着モデルをしていたことを 友たちに言ったら、 :   すぐに 彼女につねられた。 : 這句我搞不太清楚誰是誰@@? : =>她對朋友說 她以前曾是泳裝模特兒之後 馬上就被她捏了 : 所以這句有三個人@@? : 麻煩大家了 謝謝~~ 這裡的彼女是女朋友的那個彼女喔 主詞被省略掉了 所以主詞應該是我 我翻譯的是"我跟朋友說我女友之前做過泳裝模特兒的事情後,馬上就被她(翻成女友 應該也沒關係吧)捏了。 是有三個人沒錯 我、女友、朋友 -- 未来が見えないのはそこが暗闇だからじゃないと思います。 未来はいつも輝きに満ちてますよ! だから、眩しすぎて目がくらんでいるだけなんです。                    【いつも二人で】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.70.137

08/08 18:36, , 1F
謝謝回答~~~
08/08 18:36, 1F
文章代碼(AID): #1AV46Bte (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AV46Bte (NIHONGO)