[翻譯] 問幾句有點懂卻又不太懂的日翻中
想請教大家幾個句子,看起來好像都懂,
可是又有點模稜兩可,翻成中文也覺得怪怪的,請大家指教看看!!
問題:
1.右耳をよくかくようになりました。
2.耳鼻科へ行くと「清潔にしておくように」と指導されたので、
お風呂できれいにしているつもりですが、やはりかいています。
試譯:
1.經常掏右耳 or 右耳掏得很乾淨。
(問題)
主要是那個よく,是時間副詞的「經常」還是「好好、充分地」的意思啊?
還有後面是過去式,要怎麼翻成中文比較洽當?
2.每當去耳鼻喉科時,xxx建議將耳朵清潔乾淨,
原先以為洗好澡後就會變乾淨,不過還是掏了耳朵。
(問題)
「指導」-該怎麼翻成中文比較恰當啊?因為日文沒有主詞,要自己加入主詞嗎?
「つもり...やはり...」覺得這句這邊翻的不順,怪怪的,有比較好的翻法嗎?
謝謝指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.68.236
→
08/17 15:25, , 1F
08/17 15:25, 1F
推
08/17 16:49, , 2F
08/17 16:49, 2F
推
08/18 09:36, , 3F
08/18 09:36, 3F
→
08/18 09:38, , 4F
08/18 09:38, 4F
推
08/18 09:41, , 5F
08/18 09:41, 5F
→
08/18 09:42, , 6F
08/18 09:42, 6F
→
08/18 09:44, , 7F
08/18 09:44, 7F
→
08/18 09:45, , 8F
08/18 09:45, 8F
→
08/18 23:39, , 9F
08/18 23:39, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
355
796
124
280