[翻譯] 問幾句有點懂卻又不太懂的日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (台製刷毛褲出售中)時間16年前 (2009/08/17 14:22), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請教大家幾個句子,看起來好像都懂, 可是又有點模稜兩可,翻成中文也覺得怪怪的,請大家指教看看!! 問題: 1.右耳をよくかくようになりました。 2.耳鼻科へ行くと「清潔にしておくように」と指導されたので、 お風呂できれいにしているつもりですが、やはりかいています。 試譯: 1.經常掏右耳 or 右耳掏得很乾淨。 (問題) 主要是那個よく,是時間副詞的「經常」還是「好好、充分地」的意思啊? 還有後面是過去式,要怎麼翻成中文比較洽當? 2.每當去耳鼻喉科時,xxx建議將耳朵清潔乾淨, 原先以為洗好澡後就會變乾淨,不過還是掏了耳朵。 (問題) 「指導」-該怎麼翻成中文比較恰當啊?因為日文沒有主詞,要自己加入主詞嗎? 「つもり...やはり...」覺得這句這邊翻的不順,怪怪的,有比較好的翻法嗎? 謝謝指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.68.236

08/17 15:25, , 1F
可是他寫にしているつもり 是自發性的行為吧
08/17 15:25, 1F

08/17 16:49, , 2F
這裡的つもり是心裡的打算~
08/17 16:49, 2F

08/18 09:36, , 3F
1我「變的」經常掏右耳(硬要翻譯出過去式的話)
08/18 09:36, 3F

08/18 09:38, , 4F
2:對方(即醫生)要我~~~~ 指導可以翻譯成"要"主語為"醫生"
08/18 09:38, 4F

08/18 09:41, , 5F
補充:醫生要我「做好清潔」所以我原本預計洗澡的時候洗淨
08/18 09:41, 5F

08/18 09:42, , 6F
但最後還是掏了耳朵(...文章過短導致意味不明)
08/18 09:42, 6F

08/18 09:44, , 7F
更正...可以把掏耳朵改成 耳朵會癢就會順了...
08/18 09:44, 7F

08/18 09:45, , 8F
所以是:原本以為自己在洗澡時就以清乾淨但還是會癢~
08/18 09:45, 8F

08/18 23:39, , 9F
後來覺得翻成"耳朵癢"之後,句子就比較順了..謝謝!!
08/18 23:39, 9F
文章代碼(AID): #1AYFSIZe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AYFSIZe (NIHONGO)