Re: [翻譯] 問幾句有點懂卻又不太懂的日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (Tin whistle)時間16年前 (2009/08/17 19:18), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《myhappiness (台製刷毛褲出售中)》之銘言: : 想請教大家幾個句子,看起來好像都懂, : 可是又有點模稜兩可,翻成中文也覺得怪怪的,請大家指教看看!! : 問題: : 1.右耳をよくかくようになりました。 : 2.耳鼻科へ行くと「清潔にしておくように」と指導されたので、 : お風呂できれいにしているつもりですが、やはりかいています。 : 試譯: : 1.經常掏右耳 or 右耳掏得很乾淨。 : (問題) : 主要是那個よく,是時間副詞的「經常」還是「好好、充分地」的意思啊? : 還有後面是過去式,要怎麼翻成中文比較洽當? : 2.每當去耳鼻喉科時,xxx建議將耳朵清潔乾淨, : 原先以為洗好澡後就會變乾淨,不過還是掏了耳朵。 : (問題) : 「指導」-該怎麼翻成中文比較恰當啊?因為日文沒有主詞,要自己加入主詞嗎? : 「つもり...やはり...」覺得這句這邊翻的不順,怪怪的,有比較好的翻法嗎? : 謝謝指教~ 試翻: 1.變得會常常挖耳朵 2.耳鼻喉醫生叫我要清潔耳朵,我也會在洗澡時清洗乾淨。 但平常還是會想挖耳朵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.217.177

08/18 23:42, , 1F
我後來翻成:(他)經常搔癢他的右耳
08/18 23:42, 1F

08/18 23:42, , 2F
帶去耳鼻喉科時,醫師建議「做好耳朵的清潔工作」,
08/18 23:42, 2F

08/18 23:44, , 3F
因此在洗好澡後幫他的耳朵清潔乾淨,但是他平常還
08/18 23:44, 3F

08/18 23:44, , 4F
會有搔癢的習慣
08/18 23:44, 4F
文章代碼(AID): #1AYJoCPo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AYJoCPo (NIHONGO)