Re: [翻譯] 問幾句有點懂卻又不太懂的日翻中
看板NIHONGO (日語板)作者Tinwhistle (Tin whistle)時間16年前 (2009/08/17 19:18)推噓0(0推 0噓 4→)留言4則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《myhappiness (台製刷毛褲出售中)》之銘言:
: 想請教大家幾個句子,看起來好像都懂,
: 可是又有點模稜兩可,翻成中文也覺得怪怪的,請大家指教看看!!
: 問題:
: 1.右耳をよくかくようになりました。
: 2.耳鼻科へ行くと「清潔にしておくように」と指導されたので、
: お風呂できれいにしているつもりですが、やはりかいています。
: 試譯:
: 1.經常掏右耳 or 右耳掏得很乾淨。
: (問題)
: 主要是那個よく,是時間副詞的「經常」還是「好好、充分地」的意思啊?
: 還有後面是過去式,要怎麼翻成中文比較洽當?
: 2.每當去耳鼻喉科時,xxx建議將耳朵清潔乾淨,
: 原先以為洗好澡後就會變乾淨,不過還是掏了耳朵。
: (問題)
: 「指導」-該怎麼翻成中文比較恰當啊?因為日文沒有主詞,要自己加入主詞嗎?
: 「つもり...やはり...」覺得這句這邊翻的不順,怪怪的,有比較好的翻法嗎?
: 謝謝指教~
試翻:
1.變得會常常挖耳朵
2.耳鼻喉醫生叫我要清潔耳朵,我也會在洗澡時清洗乾淨。
但平常還是會想挖耳朵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.217.177
→
08/18 23:42, , 1F
08/18 23:42, 1F
→
08/18 23:42, , 2F
08/18 23:42, 2F
→
08/18 23:44, , 3F
08/18 23:44, 3F
→
08/18 23:44, , 4F
08/18 23:44, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
355
796
127
288