[翻譯] 覚せい剤的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/08/27 21:32), 編輯推噓8(805)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近のりぴー的新聞鬧得沸沸揚揚 台灣媒體也不會定期更新進度 因為台灣媒體也是從日本新聞直接翻譯過來 看到有些新聞把"覚せい剤"翻成"安非他命" http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090808/5/1ol0t.html 當初のりぴー的新聞出來的時候 下意識的覺得"覚せい剤"是"興奮劑" 但看到台灣翻成"安非他命" 感覺吸食安非他命比吸食興奮劑嚴重很多 所以上網找了一下資料 安非他命也是興奮劑的一種 但日文的話應該是アンフェタミン http://0rz.tw/P4fOs 維基是寫"合成覚醒剤" 而押尾學所使用的的MDMA 是被稱為"合成麻薬" 也是興奮劑的一種 想和大家討論的是 "覚せい剤"台灣媒體翻成安非他命妥當嗎? 還是日文的毒品都通稱"覚せい剤"?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.221.84

08/27 21:57, , 1F
08/27 21:57, 1F

08/27 21:57, , 2F
簡單來說アンフェタミン是覚せい剤的一種
08/27 21:57, 2F

08/27 21:58, , 3F
覚せい剤wiki上對應到的英文頁是Stimulant
08/27 21:58, 3F

08/27 21:58, , 4F
Stimulant下面有包含安非他命
08/27 21:58, 4F

08/27 22:06, , 5F
覚せい剤的成份也有安非他命
08/27 22:06, 5F

08/27 22:08, , 6F
我想是因為它是吸安沒錯才翻安非他命吧 通稱應該是麻藥吧
08/27 22:08, 6F

08/27 22:25, , 7F
覚せい剤 就是台灣不特定稱的毒品
08/27 22:25, 7F

08/27 22:26, , 8F
台灣來說安是一級毒品 MDMA(搖頭丸)是二級
08/27 22:26, 8F

08/27 22:26, , 9F
罰則與嚴重性差蠻多的
08/27 22:26, 9F

08/27 22:45, , 10F
真的要給個模糊統稱的話,興奮劑其實也可以用
08/27 22:45, 10F

08/28 11:28, , 11F
請問のりぴー是什麼意思?
08/28 11:28, 11F

08/28 11:51, , 12F
酒井法子
08/28 11:51, 12F

08/28 12:43, , 13F
法P..
08/28 12:43, 13F
文章代碼(AID): #1AbehO2M (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AbehO2M (NIHONGO)