[翻譯] 覚せい剤的翻譯
最近のりぴー的新聞鬧得沸沸揚揚
台灣媒體也不會定期更新進度
因為台灣媒體也是從日本新聞直接翻譯過來
看到有些新聞把"覚せい剤"翻成"安非他命"
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090808/5/1ol0t.html
當初のりぴー的新聞出來的時候
下意識的覺得"覚せい剤"是"興奮劑"
但看到台灣翻成"安非他命"
感覺吸食安非他命比吸食興奮劑嚴重很多
所以上網找了一下資料
安非他命也是興奮劑的一種
但日文的話應該是アンフェタミン
http://0rz.tw/P4fOs 維基是寫"合成覚醒剤"
而押尾學所使用的的MDMA 是被稱為"合成麻薬"
也是興奮劑的一種
想和大家討論的是
"覚せい剤"台灣媒體翻成安非他命妥當嗎?
還是日文的毒品都通稱"覚せい剤"??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.221.84
推
08/27 21:57, , 1F
08/27 21:57, 1F
→
08/27 21:57, , 2F
08/27 21:57, 2F
推
08/27 21:58, , 3F
08/27 21:58, 3F
→
08/27 21:58, , 4F
08/27 21:58, 4F
→
08/27 22:06, , 5F
08/27 22:06, 5F
推
08/27 22:08, , 6F
08/27 22:08, 6F
推
08/27 22:25, , 7F
08/27 22:25, 7F
→
08/27 22:26, , 8F
08/27 22:26, 8F
→
08/27 22:26, , 9F
08/27 22:26, 9F
推
08/27 22:45, , 10F
08/27 22:45, 10F
推
08/28 11:28, , 11F
08/28 11:28, 11F
推
08/28 11:51, , 12F
08/28 11:51, 12F
推
08/28 12:43, , 13F
08/28 12:43, 13F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-1
10