Re: [翻譯] 覚せい剤的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間16年前 (2009/08/28 01:10), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
就日文維基的寫法 現今日本法律 覚せい剤取締法 所列管的有 アンフェタミン (安非他命) メタンフェタミン (甲基安非他命) 以及其他鹽類化合物 所以覚せい剤幾乎就等於安非他命 而 麻薬及び向精神薬取締法 裡指定為 麻藥 的有 ヘロイン (海洛因) コカイン (古柯鹼) LSD * 迷幻藥 MDMA (搖頭丸) MDEA マジックマッシュルーム (魔菇) 2C-B GHB BZP 5-MeO-DIPT AMT 2C-T-7 2C-I 2C-T-2 2C-T-4 ケタミン (K他命) モルヒネ (嗎啡) ジヒドロコデイン (二氫可待因) フェンタニル ペチジン () 以及其他別表類較罕見化合物 麻薬及び向精神薬取締法 裡指定為 向精神藥 的有 ベンゾジアゼピン メチルフェニデート オキシメテバノール 而 アヘン (鴉片) 是 あへん法 的管轄範圍 大麻 是 大麻取締法 的取締範圍 總之這些分類似乎是因為分屬四部法律管轄所以分出來的.... 不過日本媒體又是骨灰級用詞準確的 所以既然說覚せい剤八成應該就是安非他命了 像押尾的相關報導都是血合成麻藥或直接寫LSD(MDMA),不會寫覚せい剤 ※ 引述《duet1130 ()》之銘言: : 最近のりぴー的新聞鬧得沸沸揚揚 : 台灣媒體也不會定期更新進度 : 因為台灣媒體也是從日本新聞直接翻譯過來 : 看到有些新聞把"覚せい剤"翻成"安非他命" : http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090808/5/1ol0t.html : 當初のりぴー的新聞出來的時候 : 下意識的覺得"覚せい剤"是"興奮劑" : 但看到台灣翻成"安非他命" : 感覺吸食安非他命比吸食興奮劑嚴重很多 : 所以上網找了一下資料 : 安非他命也是興奮劑的一種 : 但日文的話應該是アンフェタミン : http://0rz.tw/P4fOs 維基是寫"合成覚醒剤" : 而押尾學所使用的的MDMA 是被稱為"合成麻薬" : 也是興奮劑的一種 : 想和大家討論的是 : "覚せい剤"台灣媒體翻成安非他命妥當嗎? : 還是日文的毒品都通稱"覚せい剤"?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

08/28 10:45, , 1F
勉強になりました!
08/28 10:45, 1F

08/28 11:17, , 2F
コカイン我還是習慣叫古柯鹼
08/28 11:17, 2F

08/28 11:53, , 3F
台灣管制藥品管理條例 cocaine譯為古柯鹼
08/28 11:53, 3F
改了:p 還有什麼常見譯名漏寫的還請指教~ 我不熟毒品啊XDDD ※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (08/29 02:21)
文章代碼(AID): #1AbhtiLs (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AbhtiLs (NIHONGO)