Re: [翻譯] 覚せい剤的翻譯
就日文維基的寫法
現今日本法律
覚せい剤取締法 所列管的有
アンフェタミン (安非他命)
メタンフェタミン (甲基安非他命)
以及其他鹽類化合物
所以覚せい剤幾乎就等於安非他命
而 麻薬及び向精神薬取締法 裡指定為 麻藥 的有
ヘロイン (海洛因)
コカイン (古柯鹼)
LSD * 迷幻藥
MDMA (搖頭丸)
MDEA
マジックマッシュルーム (魔菇)
2C-B
GHB
BZP
5-MeO-DIPT
AMT
2C-T-7
2C-I
2C-T-2
2C-T-4
ケタミン (K他命)
モルヒネ (嗎啡)
ジヒドロコデイン (二氫可待因)
フェンタニル
ペチジン ()
以及其他別表類較罕見化合物
麻薬及び向精神薬取締法 裡指定為 向精神藥 的有
ベンゾジアゼピン
メチルフェニデート
オキシメテバノール
而 アヘン (鴉片) 是 あへん法 的管轄範圍
大麻 是 大麻取締法 的取締範圍
總之這些分類似乎是因為分屬四部法律管轄所以分出來的....
不過日本媒體又是骨灰級用詞準確的
所以既然說覚せい剤八成應該就是安非他命了
像押尾的相關報導都是血合成麻藥或直接寫LSD(MDMA),不會寫覚せい剤
※ 引述《duet1130 ()》之銘言:
: 最近のりぴー的新聞鬧得沸沸揚揚
: 台灣媒體也不會定期更新進度
: 因為台灣媒體也是從日本新聞直接翻譯過來
: 看到有些新聞把"覚せい剤"翻成"安非他命"
: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090808/5/1ol0t.html
: 當初のりぴー的新聞出來的時候
: 下意識的覺得"覚せい剤"是"興奮劑"
: 但看到台灣翻成"安非他命"
: 感覺吸食安非他命比吸食興奮劑嚴重很多
: 所以上網找了一下資料
: 安非他命也是興奮劑的一種
: 但日文的話應該是アンフェタミン
: http://0rz.tw/P4fOs 維基是寫"合成覚醒剤"
: 而押尾學所使用的的MDMA 是被稱為"合成麻薬"
: 也是興奮劑的一種
: 想和大家討論的是
: "覚せい剤"台灣媒體翻成安非他命妥當嗎?
: 還是日文的毒品都通稱"覚せい剤"??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
08/28 10:45, , 1F
08/28 10:45, 1F
推
08/28 11:17, , 2F
08/28 11:17, 2F
→
08/28 11:53, , 3F
08/28 11:53, 3F
改了:p 還有什麼常見譯名漏寫的還請指教~ 我不熟毒品啊XDDD
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (08/29 02:21)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-1
10