[翻譯] 容易得罪人的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (yiway)時間15年前 (2009/08/28 13:04), 編輯推噓9(902)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
「白目」是「空気を読めない」 「難相處」是「付き合いにくい」 那請問「容易得罪人」日文應該怎麼翻譯比較好? 我查YAHOO翻譯的「得罪」是「恨みを買う」 所以是「恨みを買いがち」之類的嗎? 感覺好像又太嚴重了一點...... 請教高手們~謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.155.28

08/28 14:18, , 1F
っ「よく不用意な挙動で他人の自尊心を傷つけてしまう」
08/28 14:18, 1F

08/28 16:12, , 2F
長すぎ!
08/28 16:12, 2F

08/28 16:19, , 3F
生意氣?
08/28 16:19, 3F

08/28 17:09, , 4F
如果不是故意的...就是 天然!
08/28 17:09, 4F

08/28 22:43, , 5F
原來「白目」叫做「不會讀空氣」啊…受教了…
08/28 22:43, 5F

08/28 22:44, , 6F
樓上的表現有點生硬 應該是不會看氛圍?
08/28 22:44, 6F

08/28 22:48, , 7F
人泣かせ?
08/28 22:48, 7F

08/28 23:02, , 8F
縁起の悪い人?
08/28 23:02, 8F

08/28 23:04, , 9F
感情を害する人?
08/28 23:04, 9F

08/29 15:17, , 10F
顰蹙を買いやすいタイプ? 好像跟 恨みを買いやすい差不多XD
08/29 15:17, 10F

08/31 11:00, , 11F
KY!
08/31 11:00, 11F
文章代碼(AID): #1AbsLiXD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AbsLiXD (NIHONGO)