[翻譯] 容易得罪人的日文
「白目」是「空気を読めない」
「難相處」是「付き合いにくい」
那請問「容易得罪人」日文應該怎麼翻譯比較好?
我查YAHOO翻譯的「得罪」是「恨みを買う」
所以是「恨みを買いがち」之類的嗎?
感覺好像又太嚴重了一點......
請教高手們~謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.155.28
推
08/28 14:18, , 1F
08/28 14:18, 1F
推
08/28 16:12, , 2F
08/28 16:12, 2F
推
08/28 16:19, , 3F
08/28 16:19, 3F
推
08/28 17:09, , 4F
08/28 17:09, 4F
→
08/28 22:43, , 5F
08/28 22:43, 5F
推
08/28 22:44, , 6F
08/28 22:44, 6F
推
08/28 22:48, , 7F
08/28 22:48, 7F
推
08/28 23:02, , 8F
08/28 23:02, 8F
→
08/28 23:04, , 9F
08/28 23:04, 9F
推
08/29 15:17, , 10F
08/29 15:17, 10F
推
08/31 11:00, , 11F
08/31 11:00, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章