Re: [問題]關於這個ては的用法

看板NIHONGO (日語板)作者 (murry)時間16年前 (2009/09/05 21:27), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《murrymurry (murry)》之銘言: : ※ 引述《nepenthe49 (老猴)》之銘言: : : 在歌詞中看到一個句子 不知道要怎麼翻譯 句子是 : : 輝を撒き散らしては僕らに夢を見せる : : 這邊的ては的用法實在是不理解 是我句子分解錯誤嗎 : : 請了解的版友指點一下 謝謝 : V~ては<反復> : 接動詞,表示某動作,現象等反復出現. : 也表示在一定時間段中,反覆重覆相同的動作 : (參考自くろしお的日本語文型辭典). : 因為不知道你的前後句, : 所以我翻成=>不斷的散發著光芒,讓我們看到夢想 : 如果有版友覺得有錯誤,歡迎指正喲! : 畢竟語言學習是交磋相長的^_^ 看了neroute的回應 馬上再找翻一下文法相關的書,只是我找不到(冏) 今天問了東吳的老師 老師說道:輝を撒き散らしては僕らに夢を見せる中的ては 在這一句裡指的就是每次/反復的意思嚕! ては有太多的用法了 我要再多 加油了=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.148.148

09/05 22:05, , 1F
我覺得應該是不是每次
09/05 22:05, 1F

09/05 22:07, , 2F
我覺得是(輝を撒き散らして)は(僕らに夢を見せる)的結構
09/05 22:07, 2F

09/05 22:10, , 3F
(輝を撒き散らして)這件事(僕らに夢を見せる)
09/05 22:10, 3F

09/05 22:14, , 4F
我覺得是這件事一直反覆 所以其實是差不多的 不單一次就是
09/05 22:14, 4F

09/05 22:19, , 5F
我又想了一下.."每次"並沒有錯XD
09/05 22:19, 5F

09/06 00:46, , 6F
東吳的老師這麼說的話應該就沒問題了 勉強になりました
09/06 00:46, 6F
文章代碼(AID): #1AecTDBD (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AecTDBD (NIHONGO)