Re: [翻譯] 請問一些問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (伊澤慎也)時間16年前 (2009/11/07 14:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我的能力只能回答一些問題,還請多多指教>_< ※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言: : 在讀文章有些段落不太懂,麻煩指點一下~謝謝Orz : 少しつり気味の目も風になびいている長く伸ばした髪も、似合っていて少し嫉妬する。 : 少しつり的意思是? 少し つり気味の 目 -->有點鳳眼的眼睛 つり目是鳳眼的意思 : 「またわけのわかんないことを」とため息を吐いて : またわけのわかんないことを的意思是? 又再說一些難以理解的事了 : 雰囲気がガラリと変わった気がした : 發覺到氣氛變的沉重 : なんてネタバラシされたときのような、そんな顔 : ネタバラシ是? 爆料 : 眉間のしわを揉み解しながら : 一邊揉眉間的皺紋~_~? : 朝一番に来てみたらこれが書いてあった」 : 一早來這個就已經寫在這了~ 這邊的みたら的文法不太懂 : 窓を開けっぱなしだからカーテンが私の横で風に煽られて踊るから、余計に邪魔だ。 : 窗戶一直開著的關係,窗簾一直在我旁邊飛來飛去的,余計に邪魔該怎麼翻比較好呢? 反而讓人心煩? : 唇を尖らす : 嘟嘴? : 私はぎごちなく、頷いた : ぎごちなく是什麼意思? 應該是"不自然的點了頭" 查字典是寫動作生硬不自然的意思 : 気持ちを押し殺したまま : 壓抑心情的意思嗎~_~? : 口はまったく別の動きをしていた : 別の動き@@? 應該是說了一些跟自己的本意相違的話,所以用"別の動き" : 私の言葉に被せるように言った。 : 「おもしろいし、近くにいて飽きないと思ったからさ」 : ---- : 這裡的言葉に被せる和飽きない不太懂~ : 嘘を付き合う : 自我欺騙 駝鳥心態的意思嗎? : 好きの代わりの言葉をぎこちなく紡いだ。 : 這該怎樣翻才好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.29.114.139
文章代碼(AID): #1AzHaBqV (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AzHaBqV (NIHONGO)