Re: [翻譯] 請問一些問題
我的能力只能回答一些問題,還請多多指教>_<
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言:
: 在讀文章有些段落不太懂,麻煩指點一下~謝謝Orz
: 少しつり気味の目も風になびいている長く伸ばした髪も、似合っていて少し嫉妬する。
: 少しつり的意思是?
少し つり気味の 目 -->有點鳳眼的眼睛
つり目是鳳眼的意思
: 「またわけのわかんないことを」とため息を吐いて
: またわけのわかんないことを的意思是?
又再說一些難以理解的事了
: 雰囲気がガラリと変わった気がした
: 發覺到氣氛變的沉重
: なんてネタバラシされたときのような、そんな顔
: ネタバラシ是?
爆料
: 眉間のしわを揉み解しながら
: 一邊揉眉間的皺紋~_~?
: 朝一番に来てみたらこれが書いてあった」
: 一早來這個就已經寫在這了~ 這邊的みたら的文法不太懂
: 窓を開けっぱなしだからカーテンが私の横で風に煽られて踊るから、余計に邪魔だ。
: 窗戶一直開著的關係,窗簾一直在我旁邊飛來飛去的,余計に邪魔該怎麼翻比較好呢?
反而讓人心煩?
: 唇を尖らす
: 嘟嘴?
: 私はぎごちなく、頷いた
: ぎごちなく是什麼意思?
應該是"不自然的點了頭" 查字典是寫動作生硬不自然的意思
: 気持ちを押し殺したまま
: 壓抑心情的意思嗎~_~?
: 口はまったく別の動きをしていた
: 別の動き@@?
應該是說了一些跟自己的本意相違的話,所以用"別の動き"
: 私の言葉に被せるように言った。
: 「おもしろいし、近くにいて飽きないと思ったからさ」
: ----
: 這裡的言葉に被せる和飽きない不太懂~
: 嘘を付き合う
: 自我欺騙 駝鳥心態的意思嗎?
: 好きの代わりの言葉をぎこちなく紡いだ。
: 這該怎樣翻才好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.114.139
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
1
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-22
162