[請益] いただける/おる
みなさま、ちょうとある問題ことで少しお伺いしたいことがあるのですが。
その分、お客様に満足していただけでるご旅行を提供できるつもりでおります。
(這個部份,想要提供可以讓客戶滿意的服務)
在上面的句子裡,いただける應該是いただく的可能形,表示可以得到客戶的满足,
請問我這樣的理解對嗎?
還有,最後的おります,應該是使用おる這個動詞.
我查了一下字典,有三種可能: 折る 居る 下る
從句字判斷,應該是 居る
[動ラ五][文]を・り[ラ変]1人が存在する。そこにいる。「海外に何年─・られ
ましたか」「いる」の古風な、または尊大な言い方。また、「いる」に比べて方言的な
響きを帯びる。「君はそこに─・ったのか」「都 ... [さらに]
是五段活用,いる的古語,也可表示尊敬之意.
所以是ている輔助動詞的敬語用法嗎
表示經常處於在某狀態中(可以提供客戶此服務的狀態中)
那麼,請問為什麼是用で而不是用て呢
懇請賜教 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.35.143
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-22
162