[翻譯] 請問"思いっきり"是什麼意思?

看板NIHONGO (日語板)作者 (傑克)時間16年前 (2010/05/24 16:13), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
整句是 思いっきり親のすねをかじって今春社会人になった息子が、 整句就看不懂"思いっきり"的部份 上網查好像是"感覺""下定決心""狠狠地" 但擺在這到底要怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.138.99

05/24 16:19, , 1F
完全依賴家裡養,今年春天成為新鮮人的兒子...
05/24 16:19, 1F

05/24 16:20, , 2F
謝謝ihsan大~那"思いっきり"也有"完全"的意思囉?
05/24 16:20, 2F

05/24 16:31, , 3F
應該有更適合的翻法吧,這裡的意思跟"思う存分"一樣
05/24 16:31, 3F

05/24 16:36, , 4F
徹底地
05/24 16:36, 4F

05/24 16:51, , 5F
謝謝兩位大大^^
05/24 16:51, 5F

05/24 22:00, , 6F
就"思い切り" 促音是用來強調語氣
05/24 22:00, 6F
文章代碼(AID): #1B-ZKeWJ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B-ZKeWJ (NIHONGO)