[翻譯] 請大大們翻譯,感謝!

看板NIHONGO (日語板)作者 (紫藍情深)時間16年前 (2010/05/25 01:10), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
人は、人の気持ちに敏感な物です。 本来なら…。 付き合ってるのか不安になる 人,人的心情是很敏感的東西 要是本來…。 是否要交往,感到不安 是這樣翻譯嗎? -- 失去妳了 但我學到 愛自己,才能愛人 提昇自我條件,才能建立幸福 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.92.249

05/25 01:19, , 1F
人是對他人情緒很敏感的東西 對於是否正在交往這件事感到
05/25 01:19, 1F

05/25 01:19, , 2F
不安 第二句我反而不知道要怎麼放 囧"
05/25 01:19, 2F

05/25 01:25, , 3F
人的情緒是種敏感的事物 對於要不要交往
05/25 01:25, 3F

05/25 01:27, , 4F
理所當然(理當)對於要不要交往這件事而感到擔心不安
05/25 01:27, 4F

05/25 01:27, , 5F
人的情緒是種敏感的事物
05/25 01:27, 5F

05/25 01:28, , 6F
理所當然(理當)對於要不要交往這件事而感到擔心不安
05/25 01:28, 6F

05/25 01:29, , 7F
抱歉前面打太快 3.4才是ok的
05/25 01:29, 7F

05/25 03:43, , 8F
我在想第二句的本來なら…。有沒有是倒裝句的可能
05/25 03:43, 8F

05/25 03:44, , 9F
還有第一句的"物"我有點想建議翻成"動物" 別翻成東西
05/25 03:44, 9F

05/25 03:45, , 10F
比如說 人是一種對他人情緒很瀉感的動物
05/25 03:45, 10F

05/25 03:47, , 11F
假設第二句的"本來なら"可以塞回到第一句前面的話
05/25 03:47, 11F

05/25 03:47, , 12F
就會變成 本來,人是一種對其他人情緒瀉感的動物
05/25 03:47, 12F

05/25 03:51, , 13F
XD 不好意思我BBS連線系統讓我的"敏"字自動變成"瀉"
05/25 03:51, 13F

05/25 18:34, , 14F
樓上不用道歉XDDD
05/25 18:34, 14F
文章代碼(AID): #1B-hBqIn (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B-hBqIn (NIHONGO)